Автор: Котова Виктория Викторовна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ СОШ № 33
Населённый пункт: Г.о. Подольск
Наименование материала: Научно-практическая работа
Тема: ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА»
Раздел: дополнительное образование
Муниципальное учреждение дополнительного профессионального образования
«Информационно-методический центр»
142100, Московская область, Г.о. Подольск, ул. Комсомольская, дом 73
тел: 8 (4967) 63-82 60 Е-mail: pimc
@
inbox
.
ru
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ
«ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА»
Учитель английского языка
Котова Виктория Викторовна
Городской округ Подольск
2024 г.
PAGE \* MERGEFORMAT 19
Оглавление
Введение……………………………………………………………………….....................................3
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина…………………………...…….…………..….4
1.2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности....5
1.3. Анализ фразеологических единиц семантического поля «характер человека»………..…......7
1.4. ФЕ, выражающие отрицательную оценку характера человека……………………..……...…..8
1.5. ФЕ, выражающие положительные черты характера человека..................................................14
1.6. ФЕ нейтральной оценки характера человека………………………………………………..…16
Заключение…………………………………………………………………….……………………...18
Список литературы…………………………………………………………………………………...19
PAGE \* MERGEFORMAT 19
Введение
Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание
языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии
чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы.
На современном этапе высокий уровень развития фразеологии и возрастающий интерес к
разговорной лексике, который проявляется в художественной литературе современных авторов,
в периодической печати и художественных фильмах обуславливает актуальность сравнения
языков, выявления их сходства и различия в определённых аспектах.
Целью
данной исследовательской работы является – изучить особенности
фразеологических единиц, обозначающих характер человека в английском языке, рассмотреть
ФЕ в соответствии с положительным, отрицательным и нейтральным значением.
Цель исследования предполагает решение следующих задач:
- изучить теоретический материал по теме «фразеологизмы и их классификация»;
- изучить и проанализировать фразеологизмы семантического поля «характер человека» в
английском языке;
- распределить фразеологические единицы семантического поля «характер человека» по
группам в соответствии с оценочным компонентом их значения;
Объектом исследования является фразеология английского языка.
Предмет – фразеологические единиц семантического поля «характер человека».
Материал исследования составил 210 английских языковых единиц, извлеченных в
результате сплошной выборки из «Англо-русского фразеологического словаря» А. В. Кунина.
PAGE \* MERGEFORMAT 19
1.1.
Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеоло
S
гия (от греч. Φράσις - «оборот речи» и λόγος - «учение») – лингвистическая
дисциплина,
изучающая
устойчивые
сочетания
слов
с
полностью
или
частично
переосмысленным значением (или устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой) –
фразеологизмы (или фразеологические единицы - ФЕ).
Фразеология изучает только такие существующие в речи сочетания слов, общее
значение которых не равно сумме отдельных значений слов, составляющих фразеологический
оборот. К фразеологизмам относят словосочетания следующих типов: коллокации, поговорки,
грамматические фразеологизмы.
Фразеологизм, фразеологическая единица или фразе
S
ма — устойчивое по составу и
структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение,
выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). [2]
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения
самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина, фразеологические единицы - это
устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [3, 159 -
160].
1.2. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической
слитности
Фразеологические единицы — это стилистически нейтральные обороты, лишенные
метафоричности или потерявшие ее. К фразеологическим единицам А.И. Смирницкий относит
обороты типа get up, fall in love и др.
В структурном отношении А.И. Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные,
двухвершинные и многовершинные, в зависимости от числа знаменательных слов.
Одновершинный
фразеологизм
—
это
соединение
незнаменательного
слова
или
незнаменательных слов с одним знаменательным (above the battle - держаться в стороне, on the
level – честный, порядочный, that’ flat – разг. решительно, бесповоротно).
Двухвершинные фразеологизмы - cold as (a) stone, (as) hard as nails, многовершинные -
have a long (или loose) tongue, wear one’s heart upon one’s sleeve). [5, 31].
Фразеологическое сращение или идиома (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный) —
это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений
составляющих его компонентов. Например: yellow dog - подлый, трусливый человек; open one's
head –трепаться, болтать; red blood - мужество, смелость.
Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающейся говорящим. Их
характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального
PAGE \* MERGEFORMAT 19
стиля, например: take the bull by the horns — действовать решительно, брать быка за рога; as
cunning as a fox - хитрый как лис; as silent as the grave - нем как могила; have a long tongue –
быть болтливым и т.д.
В английском языке: to sit above the salt - занимать видное положение, flat a flea for the
hide and tallow – жадничать, lie down on the job – работать спустя рукава, wear one’s heart upon
one’s sleeve – душа на распашку.
Значение идиомы часто остается неясной, а в некоторых случаях может быть раскрыта
лишь путем исторического изучений.
to sit above the salt
занимать видное положение
(в дословном переводе сидеть выше соли)
Данная идиома связана со старинным английским обычаем усаживать за столом
наиболее почетных гостей ближе к хозяину, считая от сосуда с солью, стоявшего в центре
стола. При переводе идиом дословный перевод, как первый черновой этап перевода не может
иметь места.
Фразеологическое единство, в отличие от сочетания, представляет собой неподвижный
синтаксический комплекс. Общее значение единства (так же, как и фразеологического
сочетания) мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни
подстановок, ни замен:
to show one's teeth
огрызнуться
drive a nail in (into) smb’s coffin
свести кого-л.в могилу
run with the hare and hunt with the hounds
служить и нашим и вашим
come unscathed out of the battle
выйти сухим из воды
Словарь, как правило, приводит значение фразеологического единства. Определять его
нужно по главному слову, несущему основную нагрузку, например: Не can hardly make both
ends meet. Смысл этого выражения определяется по слову «end» - Он с трудом сводит концы с
концами.
В некоторых случаях словарь не дает значения единства; тогда следует перевести его
дословно по составляющим словам, а затем подобрать русский аналог, например: Не lives at the
world's end. Дословный перевод: Он живет на конце мира.
Аналоги: Он живет на краю света. Он живет у черта на куличках.
При переводе фразеологического единства на русский язык могут встретиться два
случая:
а) мысль, выражаемая единством, передается и в русском языке с помощью эквивалента, иногда
лишь с некоторыми незначительными отклонениями:
PAGE \* MERGEFORMAT 19
Не put an end to his troubles.
Он преодолел свои затруднения.
They met him half way in this question.
Они пошли ему навстречу в этом вопросе.
She rides her hobbyhorse.
Она села на своего любимого конька.
б) мысль, выражаемая единством, передается в русском языке другими изобразительными
средствами, т. к. в основе ее выражения лежит совершенно другой образ. Это особенно часто
встречается при переводе пословиц и поговорок:
Саn the leopard change his spots?
Горбатого могила исправит.
East or west—home is best.
В гостях хорошо, а дома лучше.
Характерные признаки фразеологических единств:
1)
яркая
образность
и
вытекающая
отсюда
возможность
совпадения
с
параллельно
существующими словосочетаниями (to throw dust into smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders,
to burn one’s fingers, to burn bridges, fly high, bring shame on oneself);
2) сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s wheel, make a mountain
out of a molehill);
3) невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards close to one’s chest,
pile on the agony);
4) эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw dust into
smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is, , ask for it);
5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими
фразеологизмами (to gild refined gold — to paint the lily, bend over backwards to – fall over oneself
to (do, see etc)).
Нельзя произвольно изменить установившееся в языке сочетание, Вместе с тем
фразеологическое сочетание не является застывшим комплексом и в некоторых случаях
допускает синонимическую подстановку или замену:
одержать победу
to win the victory
to gain the victory
добиться успеха
to achieve success
to attain success
Следует иметь в виду, что каждый язык обладает своими внутренними законами
сочетаемости слов, вследствие чего составные элементы фразеологических сочетаний не всегда
являются аналогичными в английском и русском языках:
PAGE \* MERGEFORMAT 19
to take steps
не брать, а предпринимать шаги
to pay attention
не платить, а обращать внимание
specific gravity
не специальный, а удельный вес
direct current
не прямой,а постоянный ток
Английский глагол to strike, например, в различных сочетаниях передается различными
русскими глаголами:
to strike a match
чиркнуть спичкой
to strike the iron
ковать железо
to strike oil
найти (обнаружить) источник нефти
to strike hands
ударить по рукам
to strike the eye
броситься в глаза
to strike a flag
сдаться, капитулировать
Подводя итоги, можно установить, что значение фразеологического сочетания в целом,
возможно вывести из значений составляющих его слов, которые отыскиваются в словаре
обычным порядком.
Фразеологические выражения
- это только обороты с буквальным значением
компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские
пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного
аллегорического смысла [7].
live and learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть неученым, чем
неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов, столько и умов; easier said then
done – легче сказать, чем сделать; nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот
добьется; by the street of by and by one arrives at the house of never – посл. «Тише едешь, в никуда
прибудешь». Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
1.3. Анализ фразеологических единиц семантического поля «характер человека»
Характер:
1) (тип поведения человека) character; temper, disposition
дурной характер — bad temper, угрюмый характер — sullen disposition, тяжелый характер —
difficult nature, легкий характер — easy / sweet temper, иметь твердый / сильный характер —
have a strong character, прямота характера — straightforwardness, не сойтись характерами—
fail to get along (with), be incompatible (with), у него портится характер — he is more and more
difficult to deal with, это не в вашем характере — that isn't your way / nature, that's not like you. 2)
PAGE \* MERGEFORMAT 19
(твердость, воля) character у него есть характер, он человек с характером — he is a man of
(strong) character, выдержать характер — be / stand firm, be steadfast, показать характер —
show what one is made of; show some muscle [8].
В нашем исследовании мы опираемся на определение характера, данного Б.
Байсаровым, которое считаем наиболее последовательным и четким. Б.Байсаров подчеркивал
двустороннюю структуру характера как «единство динамических и содержательных сторон».
Под
динамической
стороной
понимается
поведение
человека,
под
содержательной
-
генерализированные мотивы личности.
Соотношение
этих
сторон
Б.Байсаров
раскрывает
следующим
образом:
«Недостаточность одного лишь содержательного усвоения в формировании характера
проявляется в том, что потребность человека в каком-то поведении, желании вести себя
соответствующим образом, еще не является достаточным условием реализации такого
поведения как систематического. Формирование различных свойств характера становится
возможным лишь при условии овладении человеком тем поведением, в котором выражаются и
тем закрепляются эти характерологические свойства» [4, 56].
Фразеологизмы были проанализированы в соответствии с оценочным компонентом
фразеологического
значения.
Мы
считаем,
что
именно
оценочный
компонент,
т.е.
одобрительная и неодобрительная оценка, заключенная в значении ФЕ, является основным в
коннотативном значении фразеологизма в силу его социолингвистической природы.
Выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты
фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие
ярко выраженного отношения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо
явления. Соответственно, ФЕ обозначающие характер человека были разделены на 3 основные
группы - положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения.
1.4. ФЕ, выражающие отрицательную оценку характера человека
К данной группе относятся фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочным
компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим осуждение как
констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера.
Приведем примеры ФЕ ряда фразео-семантических подгрупп:
1) двуличие, лицемерие (несоответствие слов, поступков человека истинным чувствам,
убеждениям, намерениям; притворство):
• put on an act – разг.действовать неискренно, прикидываться, притворяться;
• feline amenitiies – шутл. скрытые колкости, шпильки под видом комплиментов;
• the bait hides the hook - посл. Мягко стелет, да жестко спать;
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• the apple of Sodom - «красивый, но гнилой плод»;
• a honey tongue, a heart of gall – На устах мед, а в сердце лед. Мягко стелет, да жестко спать;
• a double game (play) – двуличие, лицемерие, двойная игра;
• to show a false face – притворяться, лицемерить, быть двуличным;
• run with the hare and hunt with the hounds – служить и нашим и вашим, вести двойную игру;
• a fair face may hide a foul heart – под красивой внешностью скрыта низкая душа;
• have kissed the blarney stone – быть льстецом;
• to sail/fight under/hang out false colour – лицемерить;
• put a food face on smth - притворяться довольным чем-л. делать хорошую мину при плохой
игре;
2) коварство:
• take advantage – 1) (of smth.) воспользоваться чем-л., использовать что-л.,в своих интересах;
злоупотреблять чем-л. 2) (of smb.) обмануть, перехитрить;
•
turn smth. to advantage – обратить что-л. себе на пользу, использовать что-л. в своих
интересах;
• have (got) an ax(e) to grind – преследовать личные, корыстные цели;
• come unscathed out of the battle – выйти сухим из воды;
3) подлость (бесчестный, низкий, презренный):
• a bad actor – амер.жарг. подлый человек; скандальный, кляузный тип;
• a dirty trick – гордость, подлость;
• turn white into black - называть белое черным, утверждать что-л.вопреки очевидности;
• pain somebody black – очернить кого-либо;
• prove (swear) that black is white - пытаться выдать черное за белое, говорить заведомую ложь;
• yellow dog – амер.разг. подлый, трусливый человек;
4) высокомерие, зазнайство:
• assume (give oneself или put on) airs - напускать на себя важность, важничать; зазнаваться,
высокомерно, заносчиво держать себя; задирать нос;
• air and graces – манерность, жеманство; напыщенные манеры;
• holler down a rain barrel – редк. с упоением слушать самого себя;
• proud (vain) as a peacock – горделивый, тщеславный, важный как павлин;
• play the peacock – спесиво, высокомерно держаться, важничать;
• proud as Lucifer – гордый как дьявол, высокомерный, надменный;
•
high (proud) stomach – высокомерие;
• high and mighty – высокомерный, надменный;
• be too big for one’s boots – разг.зазнаваться, важничать, быть слишком высокого мнения о себе.
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• fly high – высоко заноситься, быть честолюбивым;
• a fly on the (coach-)wheel – он много мнит о себе, от скромности он не умрет;
• Jack Horner – самодовольный мальчик;
• jackdaw in peacock’s feathers – ворона в павлиньих перья;
• a beggar on horseback – выскочка. Ворона в павлиньих перьях.
• an ass in a lion's skin – ворона в павлиньих перьях;
5) жестокость, безжалостность, черствость:
• cold as charity – холодный как лед, бездушный, черствый, равнодушный;
• harden one’s heart – ожесточиться, стать бесчувственным, бессердечным;
• cold as (a) stone – холодный как лед, бессердечный, черствый, бесчувственный, холодный;
• (as) hard as nails – жестокий, бессердечный, бесчувственный;
• stone heart – жестокосердечный;
6) болтливость, хвастливость:
• a bag of wind - разг.болтун, пустозвон, пустомеля, трепло;
• talk through the back of one's neck - разг.пороть чушь, нести вздор;
• blow one's bag - разг.хвалиться, хвастаться;
• have a glib tongue – быть бойким на язык. У него язык хорошо подвешен, он за словом в
карман не полезет;
• have a long (или loose) tongue – быть болтливым, разговорчивым, иметь слишком длинный
язык;
• open one's head – амер.жарг. трепаться, болтать;
• hot air – разг. болтовня, пустые слова; вздор, чепуха, ерунда (первонач. амер.);
• gibber like an ape – говорить быстро и невнятно;
7) жадность:
• have death adders (или death-adders) in one’s pocket – австрал.жарг. быть скупердяем;
• greedy as a wolf – очень жадный, ненасытный, «прожорлив, как волк»;
• cheap skate – амер. скупердяй, любитель поживиться за чужой счет;
• flay (skin) a flint – редк.быть чрезвычайно скупым, жадным;
• flat a flea for the hide and tallow – жадничать, сквалыжничать;
• close liver-скупец;
• tight fist-жадный;
8) наглость, бесстыдство:
• a smart Aleck - разг.презр. самоуверенный наглец, нахал;
• a cool beggar – нахал, наглец;
•
have the face to - иметь наглость, нахальство;
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• be dead (lost) to shame – потерять (всякий) стыд;
• burning (bowling) shame – позор, стыд и срам;
• bring shame on oneself – опозориться;
9) хитрость, льстивость:
• an old fox – старая лиса, хитрец;
• as cunning (или sly) as a fox - хитрый как лис;
• play the fox – хитрить, притворяться, прикидываться;
• to have an oily tongue – быть льстивым. На языке мед;
• have a smooth tongue – быть красноречивым, быть льстивым;
• as tricky as a monkey – проказливый, хитрый, зловредный;
• wriggle like a cut snake – австрал.хитрить, юлить. Извиваться как угорь;
• а silver tongue-льстивость;
• аn oily tongue-льстивость;
10) трусость:
• а yellow streak – склонность к трусости, предательству;
• as scared as a rabbit – перепуганный до смерти;
• show the white feather – струсить, смалодушничать;
• have one’s heart in one’s boots – струсить, испугаться. Сердце упало. Душа в пятки ушла;
• cold feet – разг. трусость, малодушие;
• white liver-трусливый;
11) грубость, несдержанность, вспыльчивость:
• as bold as brass – нахальный, наглый, бесстыжий, бессовестный;
• be (get или go) up in the air - разг. выйти из себя, взбеситься, взорваться; прийти в бешенство,
в ярость (первонач.амер.);
• make (или turn) the air blue - ругаться, сквернословить;
• much ado about nothing - много шуму из ничего;
• rend the air - книжн. сотрясать воздух (криками и т.п.);
• get smb's back up - рассердить(ся), разозлить(ся);
• one's back is up - злится, сердится, вышел(шла) из себя;
• (as) savage as a meat ax(e) - взбешенный, рассвирепевший;
• one's bark is worse than one's bite - разг. «лает, но не кусает»; больше шума, чем вреда;
• be at the back of smth. - быть зачинщиком чего-л.;
• devil's advocate – злостный критикан, злопыхатель, человек, замечающий в других только
дурные стороны, недостатки;
• one's monkey is up - разг. Он (она ) в ярости, в бешенстве;
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• put smb's monkey up – разг.разозлить, взбесить кого-л., вывести кого-л. из себя, довести кого-
л.до белого каления;
• touch the ark – осквернять, непочтительно относиться;
• hairy about (at, in) the heel (the fetlocks) – невоспитанный, неотесанный;
• fly into a passion – сильно рассердиться, разозлиться, вспылить, прийти в ярость;
• get off one’s bike – австрал.разг. сердиться. злиться. Лезть в бутылку;
• throw a fit – амер.разг. прийти в ярость, в бешенство;
• (as) rough as bags – разг. очень грубый, неотесанный;
• with the bark on – разг.неотесанный, грубоватый;
• ask for it – разг.напрашиваться на неприятность. Лезть на рожон;
• easy on the trigger – вспыльчивый;
• hot head – вспыльчивый;
• wild and woolly – грубиян;
12) язвительность, склонность к сплетням:
• pile on (реже up) the agony – сгущать краски для большего эффекта, нагромождать ужасы
(первонач.амер.);
• саst asperious on smb./smth - клеветать, стараться опорочить, очернить;
• behind smb's back – за чьей-л. спиной, тайком, за глаза;
• stab smb.in the back – наносить удар в спину, клеветать на кого-л., злословить за чьей-л.
спиной;
13) легкомысленность:
• act (play) the ass - валять дурака;
• play the baby - ребячиться, дурачиться;
• all anyhow - разг. кае-как, небрежно;
• act (или hlay) the ape - обезьянничать, передразнивать; дурачиться, валять дурака, глупо себя
вести;
• chance one's arm - разг.рисковать, искушать судьбу;
• have a thin skin – быть легкомысленным;
14) нерешительность:
• back and fill – колебаться, проявлять нерешительность, мешкать, топтаться на месте;
• soft as butter – мягкотелый, слабохарактерный, мягкосердечный;
• ardue round and round – говорить не по существу, не на тему. Xодить вокруг да около;
• have got no ballast – не иметь собственного мнения;
• an ass between two bundles of hay – буриданов осел (о человеке, не решающемся сделать
выбор)
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• not to know if one is (standing) on one’s head or one’s heels – разг.растеряться, не знать что
сделать или сказать;
• hem and haw – мямлить, запинаться, не решаться, колебаться;
15) упрямство:
• send the ax(e) after the helve – редк. рисковать последним, упорствовать в безнадежном деле;
• ride for a fall – действовать неосмотрительно, безрассудно, во вред себе. Самому себе яму
рыть.
• thick skull – тупая бошка, медный лоб;
• оut-Herod Herod – перестараться, переусердствовать;
• оbstinate/stubborn as a mule-упрямый как осел;
16) склонность к воровству:
• set one's bag for smth – разг. расставлять сети, стараться захватить что-л., зариться на что-л;
• such the monkey – пить ром из скорлупы кокоса, тайком тянуть вино из бочонка;
• to have light fingers – брать что плохо лежит. На руку нечист.
• to have sticky fingers – на руку нечист;
17) лень:
• be backward in coming forward – не очень-то стремиться, делать неохотно;
• leave smb. the bag to hold – свалить на кого-л. ответственность;
• lazy beggar (bones, dog) – лентяй, ленивец, лодырь, бездельник;
•
by the street of by and by one arrives at the house of never – посл. «Тише едешь, в никуда
прибудешь». Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня;
• pass the baby – перекладывать ответственность на другого;
• lie down on the job – работать спустя рукава;
18) назойливость:
• suck smb’s blood - сосать чью-л.кровь, быть кровопийцей;
• get under smb’s skin – разг. Раздражать кого-л., действовать кому-л.на нервы. Сидеть у кого-
л.в печенках;
• drive (hammer, knock, put) a nail in (into) smb’s coffin – «вбить гвоздь в чей-л. гроб», свести
кого-л.в могилу;
• be on smb's back – разг. насесть, наброситься, придираться, изводить кого-л;
• а nosey Parker-любопытная Варвара;
19) равнодушие:
• to have a thick skin – быть толстокожим, нечувствительным;
• you cannot got a blood from a stone – у него (нее) ни капли жалости, его (ее) не разжалобить;
• in cold blood – хладнокровно;
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• a hard heart – каменное сердце, жестокосердечие, бессердечность;
• leave smb. (out) in the cold - игнорировать кого-л., проявлять невнимание;
• no skin off one’s back – амер.жарг. Плевать хотел, до лампочки;
20) суетливость, мелочность:
• fussy as a hen with one chicken – суетливый, хлопотливый по пустякам.
21) скрытность:
• keep in the background - держаться в тени;
• above the battle - держаться в стороне;
• as silent as the grave - нем как могила;
• as dumb/mute as a fish - нем как рыба;
• shut up like a clam – разг.как воды в рот набрал;
• keep shady – амер.жарг. держаться в тени, не лезть на глаза;
1.5. ФЕ, выражающие положительные черты характера человека
К этой группе относятся ФЕ с положительным субъективно-оценочным компонентом
фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим одобрение как констатацию
социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека.
Рассмотрим в отдельности некоторые подгруппы ФЕ положительной оценки. Наиболее
многочисленными из них являются:
1) смелость, мужество:
• suit the action to the word – подкрепить слова делами;
• high blood – аристократическое происхождение. «Голубая кровь»;
• die game – сражаться, стоять до конца, умереть, но не сдаться;
• like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски;
• heart of oak – храбрый, мужественный, отважный человек;
• red blood – физическая сила, мужество, смелость;
• make the best of a bad job – мужественно. Не ударить лицом в грязь;
• bold (brave) as a lion – храбрый как лев;
• pull all the stops out – использовать все возможности, ни перед чем не останавливаться;
• as bold as brass-смелый;
• to make the best of it( a bad bargain/business/job) – мужественно переносить несчастья;
2) сдержанность, спокойствие:
• a cool beggar - трезвомыслящий;
• cool as cucumber – совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия. И в
ус не дует, и глазом не моргнет;
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• hard and fast – твердый, жесткий, непоколебимый;
3) искренность:
•
have one’s heart in the right place – иметь хорошие, добрые намерения. Быть добрым,
отзывчивым;
• an open heart – искренность, откровенность, чистосердечие;
• open (pour out) one’s heart to smb. – открыть свою душу;
• with all one’s heart (and soul) – искренне, от всего сердца, от всей души;
4) честность:
• all right - жарг.честный, порядочный;
• a stright arrow - амер. прямой, честный человек;
• on the straight – честно, порядочно;
• on the level – честный, порядочный;
• a genuine article – честный, порядочный человек;
5) решительность, сильный характер, надежность:
• off one's bat - разг. самостоятельно, без посторенней помощи. На свой страх и риск;
• pluck by the beard - редк. решительно действовать;
• put a bold (brave) face on smth. – действовать смело, решительно, держаться мужественно, не
растеряться;
• by a strong arm – твердой рукой, решительно;
• come it strong – разг.действовать решительно;
• go against the stream – идти, плыть против течения, действовать преодолевая сопротивления;
• that’ flat – разг. решительно, бесповоротно;
• leave no stone untyrned – сделать все возможное, испробовать все средства, приложить все
старания, ни перед чем не останавливаться;
6) трудолюбие:
• а willing horse-трудолюбивый;
• be all out - разг.всячески стараться, не жалеть сил. Из кожи лезть вон;
• get it down to a fine art - разг. достичь совершенства в чем-л.;
• bend over backwards to - разг.всячески стараться. Из кожи лезть вон;
• sweаt blood – трудиться до седьмого пота. Трудиться не покладая рук;
• fall over oneself to (do, see etc) – разг.всячески стараться. Из кожи вон лезть;
• put a jerk in it – разг. работать с энтузиазмом;
• shoot one’s bolt – приложить все усилия, не щадить сил;
7) благородство:
• a big heart – великодушный, благородный человек, человек большой души;
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• a heart of gold – золотое, благородное сердце;
8) жизнерадостность:
• tread (или walk) on (upon) air – ликовать, радоваться. Ног под собой не чуять, лететь как на
крыльях;
• a ball of fire – разг. Не человек, а сгусток энергии;
• bounce like a ball – быть энергичным;
• be in alt – быть в приподнятом настроении;
9) доброта, сердечность, приветливость:
• take smth.to heart – принимать что-то близко к сердцу;
• wear one’s heart upon one’s sleeve – душа на распашку;
1.6. ФЕ нейтральной оценки характера человека
К этой группе относятся ФЕ с нейтральным субъективно-оценочным компонентом
фразеологического значения, т.е. ФЕ, в значении которых отсутствует ярко выраженное
одобрение или осуждение. Группа ФЕ нейтральной оценки является самой малочисленной из
выделенных трех групп фразеологизмов.
Можно выделить три разновидности ФЕ данной группы. Первую составляют ФЕ, которые
не указывают на какую-либо определенную черту характера, а имеют отношение к характеру
человека в целом: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – человек воплощающий в себе два начала – доброе и
злое; вторая натура – одна из существующих черт человеческого характера.
Вторую разновидность, составляют ФЕ, значение которых нейтрально и не зависит от
окружающего контекста.
Например:
• negative virtue - «пассивная» добродетель (о людях, не причиняющих зла, но и не желающих
добра);
• easy game (prey, meat) - доверчивый человек; по простоте душевной (сердечный) наивен,
доверчив;
• smell of the baby – иметь что-то детское в характере;
• not to be out of swaddling-clothes – вести себя по-детски;
• a babe in the wood(s) - простодушный, доверчивый;
Другие же ФЕ нейтральной оценки, наоборот, зависят от контекста. В зависимости от него
их значение может приобретать различные оттенки положительной или отрицательной оценки.
Например:
• a queer bird (card, cove, duck) - странный человек, чудак;
• gentle (meek) as a lamb; as mild as a dove (lamb, as May, milk) - кроткий как ягненок (овечка);
PAGE \* MERGEFORMAT 19
• wide awake - осторожный, пуганная ворона.
• to keep a low profile – держаться в тени;
Результаты исследования
отрицательные ФЕ
положительные ФЕ
нейтральные ФЕ
Группа ФЕ, выражающих отрицательную оценку характера человека, является самой
многочисленной, включает в себя часто употребительную и типичную серию фразеологизмов и
отличается развитой системой значений, образов и средств выражения. К данной группе нами
отнесено 225 ФЕ, что составляет 69% от общего числа фразеологизмов.
Количество ФЕ положительной оценки значительно меньше. Их количество составляет 85
ФЕ, что составляет 26% от общего числа фразеологизмов.
Группа ФЕ нейтральной оценки является самой малочисленной из выделенных трех групп
фразеологизмов. В английском языке в эту группу входят 16 ФЕ, что составляет 5% от общего
числа отобранных для исследования фразеологизмов.
PAGE \* MERGEFORMAT 19
Заключение
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику
языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней
отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.
Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры
речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое
своеобразие, особую выразительность и образность.
ФЕ, обозначающие характер человека, были разделены на 3 основные группы -
положительной
оценки,
отрицательной
оценки
и
нейтрального
оценочного
значения.
Количественное распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о
количественном преимуществе ФЕ, обозначающих отрицательную оценку характера человека.
Представляет интерес тот факт, что в английском языке гораздо больше ФЕ подгрупп
«жизнерадостность», «честность», «трудолюбие». Этот факт можно объяснить количественным
и качественным отражением во фразеологии национальных черт характера данного народа.
Однако при сравнении объема фразеологии некоторых подгрупп обнаруживается
определенная неравномерность. Например: 15 ФЕ, обозначающих «высокомерие», «грубость»,
«жестокость» - 24 ФЕ; «смелость» - 11, «благородство», «доброта» - 2. Такая неравномерность
может
быть
объяснена
преобладанием
тех
или
иных
качеств
у
различных
людей,
психологического склада, социальных установок, внешних факторов.
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование
не уместилось бы в рамки данной исследовательской работы. Тем не менее, на примере
рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по
своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря
литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных
стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество
фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран
мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
Данная работа вызвала у нас большой интерес и обогатила словарный запас, научила
строить логические связи между разными значениями одного и того же слова, познакомила с
большим количеством интересных английских фразеологических оборотов, расширила
кругозор.
PAGE \* MERGEFORMAT 19
Список литературы
1. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале ФЕ,
семантически ориентированных на человека в английском русском языках). Изд.: Казанского
университета, 1989. – 130 с.
2. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). / Кунин А.В. - М.:Высшая школа,
1970. – 343 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс – , 2005. –
488с.
4. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков Сб. «Проблемы фразеологии
и задачи ее изучения в высшей и средней школе». Тезисы докладов межвузовской
конференции 30 мая–2июня 1965г. в городе Череповце, 1965.
5. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. / Смирницкий А.И - М. Русский язык,
1998. – 260 с.
6. Телия В.Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь по языкознанию/ Гл. ред.
В.Н. Ярцева. / Телия В.Н. - М., 1998. – 559 с.
7. Шадрин Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод
перевода): Дис. работа д-ра филол. наук. / Шадрин Н. Л., 1991. – 455 с.
8. Электронный словарь Abby Lingvo 12.
9. «Англо-русский фразеологический словарь» А. В. Кунина, – 4-е изд., перераб. и доп. – М.
Рус.яз., 1984. – 944 с.
10. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред. А.И. Молоткова. - М. Просвещение,
1987. – 544 с.
PAGE \* MERGEFORMAT 19