Напоминание

Особенности языкового развития детей билингвов в условиях взаимодействия семьи и ДОУ


Автор: Пяткина Ирина Александровна
Должность: старший воспитатель
Учебное заведение: Структурное подразделение "Детский сад №17 комбинированного вида" МБДОУ "Детский сад "Радуга" комбинированного вида"
Населённый пункт: г.Рузаевка, Республика Мордовия
Наименование материала: статья
Тема: Особенности языкового развития детей билингвов в условиях взаимодействия семьи и ДОУ
Раздел: дошкольное образование





Назад





ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКОВОГО РАЗВИТИЯ ДЕТЕЙ

БИЛИНГВОВ В УСЛОВИЯХ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ СЕМЬИ И ДОУ
Аннотация. Статья посвящена одной из современных проблем нашего общества - заключение браков между разноязычными народами нашей страны. В статье рассматриваются особенности развития речи детей – билингвов, а также особенности обучения и воспитания билингвов в дошкольном образовательном учреждении. С каждым годом увеличивается количество двуязычных семей и это в свою очередь оказывает влияние на построение педагогической работы дошкольных образовательных учреждений. Поэтому перед педагогами и родителями встает задача – помочь детям из этих семей. В основном помощь касается преодоление трудностей общения и обучения таких детей. Проблемы освоения русского языка как неродного или как иностранного в условиях билингвальной среды – оказываются нерешенными вплоть до начальной школы. Что же такое билингвальная среда? Ребенок-билингв, то есть, ребенок, хорошо владеющий двумя языками и свободно переходящий с одного на другой, обычно растет в семье, где родители говорят на разных языках: например, мама на русском, а папа на мордовском, татарском, характерном для нашего региона. Билингвы не смешивают две языковые системы, а переключаются с одной на другую: а это значит, что они в совершенстве владеют двумя языками, могут думать на любом из них и свободно изъясняются. Дети-билингвы рано усваивают два языка, хотя, как правило, родным считают только один из них – и, как правило, это язык матери. Многие годы ученые искали ответ на вопрос – способствует ли билингвизм интеллектуальному развитию ребенка или, наоборот, вредит ему. Сначала ученые сходились во мнении, что билингвизм тормозит интеллектуальное развитие, их исследования основывались на изучении дет. И действительно, билингвы обычно начинают разговаривать позже своих сверстников.. Иногда у маленьких-билингв может встречаться общее недоразвитие речи, например, нарушение грамматического строя, связной речи, словарного запаса. Но это, опять же, происходит потому, что такому ребенку приходится запоминать больше слов. Позже было установлено, что все-таки билингвизм положительно влияет на ребенка, особенно если он растет в благоприятных социальных условиях. В таком случае билингвизм способствует развитию креативности, аналитичности и гибкости ума. Дети, говорящие на двух языках, имеют больший словарный запас, у них лучше развита память и аналитические способности. И им легче даются в учении другие языки. Кроме того, несомненный плюс – билингвы могут понимать гораздо больше людей, чем люди, владеющие одним языком. Дети-билингвы до 3-3,5 лет могут смешивать языки, поскольку они сознательно ищут эквивалент в другом языке, если слово неизвестно в одном. После 4-х лет ребенок уже должен полностью овладеть двумя языками и
пользоваться каждым из них отдельно, отвечая на том языке, на котором к нему обращаются. Психологи считают, что смешивание языков у детей продолжается только до 4-х лет, а после этого возраста ребенок полностью овладевает двумя языками, то есть он может правильно и грамотно разговаривать на обоих языках. Естественный или искусственный билингвизм? Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает к этому, даже если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-мордовски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это объясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре «отец — сын» реализуется на мордовском языке. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это «их особый» язык. Если папа куда-то уезжает, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях мордовский язык всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. Такие ситуации описывали некоторые родители, наблюдала в своей семье и я сама. При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. При создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации. Если ребенок разговаривает хорошо на родном языке, но ему трудно удается освоить русский, то родители должны серьезно заняться изучением русского языка. Для этого можно включать русские песни, читать сказки на русском языке, смотреть вместе телевизор и, конечно, разговаривать с ребенком на русском языке. Не стоит ждать того момента, когда ребенок пойдет в садик, умея разговаривать только на своем национальном языке. В этом случае ребенок отстанет в знании русского от других детей и будет комплексовать по этому поводу Проблемы воспитания и обучения детей связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная
группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. И все это происходит на языке новой страны. Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. Лучше педагога понимают детей их русскоговорящие сверстники, постоянно взаимодействующие с ними, хорошо ориентирующиеся на ситуацию и жесты. Детей увлекает игра слов, жестов, возможность вместе побегать, поиграть, но без организации совместной деятельности педагогом контакты дошкольников, особенно младших, быстро ограничиваются. Исходя из вышесказанного, следует обратить особое внимание на возможность объединения детей – билингвов с целью обеспечения психологической комфортности и возможностей опосредованного обучения языку в непосредственной деятельности под руководством педагога. Для этого более старшие дети могут прийти в группы раннего возраста и показать малышам театрализованные мини - сценки, переводя значение некоторых слов на свой язык, одеть детей – билингвов на прогулку и т.д. Со стороны русскоязычных детей опять же под руководством взрослого можно предложить организовать шефство над плохоговорящими детьми. Для этого необходимо продумать ситуации, в которых ребенок должен что – то спросить или попросить у другого, ориентируясь при этом на внятную, медленную, четкую речь. Лучшее запоминание происходит в процессе общения именно со сверстником, поэтому нужно предусмотреть разные виды речевых упражнений, ориентирующих малыша на речеподражание ровесникам или более старшим детям. В дальнейшем эти действия совершаются не на основе подражания, а по аналогии и образцу. Интеграция языковой и социальной адаптации детей – билингвов связана не только с взаимодействием со сверстниками, но и с формированием психолого – педагогической компетентности родителей детей – билингвов дошкольного возраста и воспитателей, позволяющей им осуществлять комплексный подход в воспитании. Можно выделить такие направления работы как: создание благоприятной атмосферы в группе, целенаправленность педагогических воздействий, соответствие процесса воспитания социально-культурным ценностям региона, в котором они проживают, традициям семьи, накопление социального опыт а взаимодействия со сверстниками и знакомыми семьи, учет индивидуальных особенностей детей. В процессе реализации данных условий на практике складывается развивающее взаимодействие с детьми как важного фактора социальной и языковой адаптации детей – билингвов.

Литература:
1. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997 2. Дети – билингвы в детском саду. Методическое пособие./ Под ред. Н. В. Микляевой. М., 2011. 3. Микляева Н. В. Методичсекие рекомендации по развитию способностей детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев. М., 2007. 4. Родина Н.М., Свиридова М.Ю. Двуязычный ребенок – диалог языков и культур.// Управление ДОУ. 2010. № 7


В раздел образования



Поделиться в социальной сети Одноклассники