безэквивалентная лексика башкирского языка в повести М.Карима "Долгое-долгое детство"
Автор: Гибадуллина Рида Салаватовна Должность: учитель русского языка и литературы Учебное заведение: ГБОУ Республиканский лицей-интернат Дуванского района Населённый пункт: Башкортостан Наименование материала: исследовательская работа Тема: безэквивалентная лексика башкирского языка в повести М.Карима "Долгое-долгое детство" Раздел: полное образование
Содержание
Вступление ……………………………………………………………..2
Основная часть………………………………………………………….3
Классификация безэквивалентной лексики ………………….……..5
1.Религиозная лексика………………………………………………..6
2.Предметы домашнего обихода……………………………..……....6
3.Национальные блюда……………………………………………….7
4.Слова, обозначающие социальный статус или чин………………7
5.Мифология и культы………………………………………………...8
6.Географические реалии и и имена собственные..………………...8
Заключение ……………………………………………………………..9
Словарь безэквивалентной лексики……………………………………10
Использованная литература.……………………………………………12
2
Вступление
«Язык
теснейшим
образом
связан
с
культурой:
он
прорастает
в
нее,
развивается в ней и выражает ее». На основе этой идеи возникла новая наука-
лингвокультурология,
которая
в
90-ые
годы Xxвека
оформилась
как
самостоятельное направление лингвистики. Лингвокультурология- это отрасль
лингвистики,
возникшая
на
стыке
лингвистики
и
культурологии.
В
центре
внимания
культурологии
является
челоаек,
рассматриваемый
как
носитель
языка
и
культуры,
его
фоновые
знания,
национально-специфические,
поведенческие
нормы,
делающие
его
представителем
данной
культуры.
Проблемы
,
касающиеся
функционирования
и
изучения
языка,
языковая
политика, языковые компетенции, ценностные ориентации носителей языка,
составляющие
языковой
портрет
социума.
Становится
необходимостью
изучение лексических единиц языка, выделение так называемого «культурного
компонента»значения
слов
и
фразеологизмов,
изучение
лингвистической
природы
«фоновых»
знаний,
определение
особенностей
и
своеобразия
их
функционирования.
Актуальность. Впоследнее время в лингвистике все больше внимания
уделяется
этнолингвистике
и
лингвокультурологии.
Интерес
к
данной
теме
свидетельствует об актуальности изучения явлений языкав их соотнесенности с
его
культуроносной
функцией.Среди
национально-окрашенных
пластов
лексики
особое
место
занимает
безэквивалентная
лексика.
Необходимость
исследования данной темы вызвана тем,что только изучив безэквивалентную
лексику
башкирского
языка
можно
осмыслить
содержание,
идейные
и
художественные ценности произведений башкирских писателей, переведенных
на
русский
язык.Во-вторых,
изучающим
историю,
литературу
и
культуру
Башкортостана
и
всем
интересующимся
бытом,
обычаями
и
духовностью
башкирского народа необходимо знать безэквивалентную лексику башкирского
народа. Практически
полезным для пользования представляется «Словарь
безэквивалентной лексики башкирского народа в повести М.Карима «Долгое-
долгое детство»- конечный результат исследования.
Объект исследования-процесс анализа повести М.Карима «Долгое-долгое
детство».
Предмет исследования - безэквивалентная лексика, свойственные только
башкирской литературе и представление ее в виде словаря.
Главная
цель
исследовательской
работы-
выявление
и
описание
безэквивалентной лексики башкирского народа в повести М.Карима «Долгое-
долгое детство».
Задачи исследовательской работы:
Исследование безэквивалентной лексики, обозначающей реалии башкирской
культуры;
Анализ
художественного
произведения
с
точки
зрения
национально-
культурного аспекта.
Умение осознавать в слове национально-культурный компонент значения,
внутреннюю форму слова.
3
В работе использован метод лингвокультурологического анализа, который
применяется
при
непосредственном
наблюдении
над
безэквивалентной
лексикой башкирского языка в художественном произведении.
4
Основная часть
Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее
всего
в
лексике
и
фразеологии,
поскольку
номинативные
средства
языка
наиболее прямо связаны с внеязыковой деействительностью. В любом языке и
диалектк есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это
так
называемая
безэквивалентная
лексика,
в
основном-
обозначения
специфических явлений местной культуры. С точки зрения Е.М.Верещагина и
В.Г.Костомарова
безэквивалентная
лексика_это
слова,
которые
нельзя
семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий
в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания,
свойственных
другому
языку),
то
есть
«слова,
план
содержания
которых
невозможно
сопоставить
с
какими-либо
иноязычными
лексическими
понятиями». Поэтому понятие «безэквивалентная лексика»включает в себя не
только отсутствие эквивалента, но и причину такого отсутствия-«отражение
словом
специфической
материальной
и
духовной
культуры».
Национально-
культурный компонент безэквивалентной лексики находит свое выражение в
семантической структуре слова И.В.Черенкова в статье «Об эквивалентах в
сопоставительном исследовании лексики» утверждает, что сопоставительное
исследование
лексики
позволяет
установить
наличие
или
отсутствие
эквивалентов уданной единицы в лексике сопоставляемого . Известный поэт-
переводчик Пеньковский упоминает, что Гейне заполнял свои стихи огромным
количеством собственных имен, географических названий и многих других
реалий, то есть того , что ничем заменено не может,что при всех условиях
перевода
должно
сохраниться.
Таким
образом,
он
приравнивал
реалии
к
«безэквивалентной лексике» , даже расширяя его границы.
Широко
применяется
безэквивалентная
лексика
в
произведениях
башкирских писателей. Исследуя повесть М.Карима «Долгое-долгое детство»,
мы обнаружили огромное количество реалий, которые придают произведению
особый
национальный
колорит,
богатство
и
яркость,своеобразие
быта
башкирского народа, его неповторимый характер. Почему мы обратились к
творчеству М.Карима? М.Карим-человек многогранного таланта. Он не только
большой
поэт,
но
и
превосходный
драматург,
прекрасный
прозаик,
тонкий
литературный критик.
Мустай Карим (Мустафа Сафич Каримов) родился 20 октября 1919 года в
деревне Кляшево Чишминского района Башкирской АССР в семье крестьянина-
середняка.
Детские
и
отроческие
годы
будущего
поэта
прошли
в
родной
деревне, где он учился в семилетней школе. Затем он окончил Уфимский
педагогический
рабфак
и
в
1941
году
–
факультет
языка
и
литературы
Башкирского
педагогического
института.
С
первых
дней
Великой
Отечественной войны М.Карим- в рядах Красной Армии, с войны поэт говоря
его словами, «вернулся с двумя книгами стихов, двумя ранениями, безмерно
влюбленный в землю и людей, и безнадежно больной туберкулезом легких».
Весь жизненный и творческий путь озарен одной большой любовью, любовью
к
Башкортостану.
За
выдающиеся
литературные
достижения
в
1963
году
5
Мустай Карим удостоен почетного звания «Народный поэт Башкортостана», за
двухтомник
Избранные
произведения»
в
1967
году
ему
присуждена
республиканская премия БАССР, им. Салавата Юлаева, за спектакль «В ночь
лунного затмения» в 1967году присуждена Государственная премия СССР, за
сборник
стихов
для
детей
и
юношества
«Жду
вестей»
в
1973
году-
Международная премия им. Г.Х.Андерсена.
Всякое произведение большого поэта возвращает читателя к порогу
родного дома, к тому уголку земли, котоый не только хлебом, но и духом питает
человека. Об атмосфере деревенской жизни М.Карим пишет в «Долгом-долгом
детстве»:
«какое
это
блаженство
полной
грудью,
привставая
на
цыпочках,
вдыхать запах аула». В повести «Долгое-долгое детство» атмосфера в семье
изображена
с
исключительным
тактом,
почти
как
идиллия
национального
уклада, где царят мир и согласие, уважение друг к другу, любовь к детям. В
семье
ребенок
получал
первые
уроки
нравственности.
Хранительницей
домашнего очага является Старшая мать, которая имела большую нравственную
власть.
«вокруг
нее
вращаются
все
счастье-радости,
беды-горести,
заботы
каждодневные и долгие мечты- мир и судьба наши кружатся. Старшая Мать-
незыблемый ствол этой жизни, и потому стоит она спокойно и надежно».
Оригинальна
композиция
произведения,
которое
можно
было
бы
назвать
повестью в новеллах. Из одной главы в другую переходит герой-рассказчик,он
то мальчик, то опаленный войной солдат.
В ходе исследования произведения мы распределили безэквивалентную
лексику по следующим группам:
1. Религиозная лексика и ритуалы
2.предметы домашнего обихода
3. национальные блюда
4. слова, указывающие на социальный статус или чин.
5 мифология и культы
6.географические реалии и имена собственныеслова
По частоте использования реалий в повести М.Карима «Долгое-долгое
детство» на первом месте стоят слова, относящиеся к религии и ритуалам .
Это объясняется тем, что действия, описанные писателем, происходят в начале
XX века, когда патриархальная мусульманская семья держится на религиозных
основах. К этой группе относятся слова: иншалла, валлахи, кяфыр, минара,
ишан,
мунажат,
мечеть,
азан,
муэдзин,
аксакалы,
улемтек.
«Что
же
это-
упокойный
сундук?
Это
вещь
потайная,
заветная.
Старушки
у
нас,
загодя
готовясь
к
смерти,
по
силам-средствам
своим
копят
«улемтек»-
смертный
узелок».(с.186)
Немногим уступают слова, обозначающие предметы домашнего
обихода . Текст изобилуют предметами, вышедшими из обихода, характерными
только
для
определенной
эпохи.
Описание
предметов
домашнего
обихода
становится знаком изображаемой эпохи и среды, и они представляют различные
миры: социальный, национальный, географический. В этот список слов входят
6
такие
слова,
как
тамга,
аркан,
комган,
хике,
камчы,
тюбетейка,чекмень,
палас,казан и другие.
Национальные
блюда
Исследователи
отмечали
исключительное
гостеприимство башкир. М.Карим в своем произведении показывает широту
души, искренность и доброжелательность башкир. Не имея дома ничего, чтобы
угостить приезжих гостей, Ишбирде (Глава «Опозоренный город»),
угощает
маленьких сватов , приехавших в город на калачный праздник , размоченным
горохом и ключевой водой. Несмотря на то, что жилось деревенским жителям
небогато, в праздник курбан-байрам в каждом доме сковородки калят. «Даже в
тех, где весь год молока и катыка не видели,сегодня над очагом шипит да
скворчит.
Одни-табикмак,
другие-
оладьи,
третьи-кыстыбый,
четвертые-
масленые караваи пекут»(с.21) Названия башкирских блюд не имеют перевода,
и поэтому в современных источниках о блюдах, часто можно встретить эти
названия. К этой группе относятся такие слова:катык, юаса, шербет,баурсак,
табикмак, кыстыбый, бялеш, шулпа, сумар и другие. « В дом, где родился
младенец,- бедный ли дом, богатый, со следующего утра сватьюшки да тетушки
, кумушки-соседушки начинают стекаться с яствами. Только бэлеш опустился
на
стол,
а
в
сенях
уже
скворчат
и
пофыркивают
блины
на
горячей
сковороде…»(с. 12 )
Слова,
обозначающие
социальный
статус
или
чин
Писатель
нам
показывает
башкирский
аул
в
первой
половине XX
столетия,когда
в
башкирском
обществе
наряду
с
семейными
сохранялись
родоплеменные
отношения. Старшую Мать зовут в ауле повивальной бабкой. В традиционном
обществе такие женщины выполняли не просто чисто медицинские функциино
были
хранителями
своего
рода,
благословляя
входящих
в
мир,
одаривая
живущих любовью, добром и милосердием. В своей же семье Старшая Мать не
смога стать своему мужу той «половинкой», что каждому своя предназначена.
Но она нашла силы уступить место второй жене- Младшей Матери. В щемящей
сцене прощания Старшей Матери с Младшей раскрылась нравственная высота
и мужественная мудрость бескорыстного подвига уходящей во имя семьи. К
этой группе слов относятся слова: аксакал, апай, малай, синнай, енгэ,ут курше,
агай,
джигит,
зимагор
и
другие.
Интересно
значение
слова
«синнай»:
оно
заимствовано
из
русского
языка
и
произносится
как
«ценный».употребили
слово на башкирский манер.
-Ты здесь, синнай. Хорошо…
-Может, думаю, что нужно..(с.193)
Особую
группу
слов
составляют фольклорные
и
мифологические
образы : Акбузат, гифрит и другие.
Широко используются фольклорные образы. Они не только раскрывают
внутренний мир главного героя, но и поэтизируют нелегкую трудовую жизнь
аульчан. Таков рассказ Черного Юмагула о золотогривом коне с серебряными
копытами- Акбузате: «Конь этот ветром веет, птицей взмывает, ожидаемое
тобой приблизит, прошлое твое вернет, задуманное исполнит, с человеком по-
человечьи говорит, с Богом тайны делит- вот какой это конь».
7
Акбузат -легендарный
крылатый
конь,
от
акбуз
ат
серая
лошадь.
По
сведениям
арабского
путешественника
Ибн-Фадлана,
башкиры
поклонялись
тринадцати
богам,
среди
них
выделялся
«особый
бог
лошадей».
Следы
поклонения коню мы находим в башкирском героическом эпосе «Урал батыр»,
где
чудесные
крылатые
кони
Акбузат
и
Сарат
возведены
в
ранг
богов-
небожителей. Акбузат является конем Хумай- дочери небесного царя Самрау,
рожденной от его жены Кояш(Солнце), а Сарат принадлежит дочери Самрау-
Айхылу рожденной от жены Ай (луны). В сказаниях «Урал батыр» и «Акбузат»
богатырский
конь
Акбузат
выступает
в
роли
покровителя
героя
и
родоначальника земных лошадей. Божественный конь Акбузат после гибели
своего батыра , по велению Хумай, спускается с неба на землю и пригоняет на
Урал небесных коней, которых приручают башкиры.
Гифрит-сказочное чудовище. «Богатыри из богатырей ничком падали. Из
ста один, может, и выстоит. А кто выстоял, тех генерал вперед выводит и
первыми ставит. Все- гифриты словно».
Замыкает
группу
реалий
слова, обозначающие
географические
названия и имена собственные : Былау-озеро, Ак-йондоз, Марагим,Пупок и
другие. Многие судьбы осветит и согреет любовь Ак-йондоз и Марагима. Эта
высокая и красивая история подтверждает убежденность Старшей Матери и
самого автора в том, что есть одна правда- правда любви. Любовь Ак-йондоз и
Марагима не узаконена, но перед таким чувством все отступает: и сплетни, и
наветы.
Пупком
называют
главного
героя,
от
чьего
имени
ведется
повествование.
8
Заключение
В
результате
нашего
исследования
мы
пришли
к
следующему
заключению: к безэквивалентной лексике относятся слова и словосочетания,
отражающие
специфику
национальной
культуры
народа,то
есть
именно
их
лексическим
понятиям
присущ
своеобразный
специфичкский
культурный
компонент,
их
существованием,
объясняется
расхождение
двух
культур.
Предметом специального описания в работе явилась безэквивалентная лксика в
повести
М.Карима
«Долгое-долгое
детство»,
национальная
специфика
заключается
в
самом
лексическом,
предметно-понятийном
значении
слова.
Безэквивалентная лексика становится помехой именно вследствие того, что она
обозначает предметы и явления, не знакомые иноязычному коммуниканту и
поэтому не являющиеся часть его картины мира. Мы можем сделать вывод,
правильно
перевести
безэквивалентную
лексику
башкирского
языка
,
необходимо быть знакомым с традициями, культурным наследием башкирского
народа.
9
Словарь безэквивалентной лексики
элеш-пирог из сдобного дрожжевого теста, начинкой могли быть ягоды,
молотая черемуха, вишня и т.д.
10