Автор: Андреева Наталья Юрьевна Должность: учитель английского языка Учебное заведение: МБОУ "Егоркинская СОШ" Населённый пункт: Чувашская Республика Наименование материала: методическая разработка Тема: Презентация "В мире лимериков" Раздел: полное образование
Учитель английского языка: Андреева Наталья
Юрьевна
В мире
лимериков
Цель:
ознакомить с особой формой английских
стихов и доказать правомерность употребления
лимериков в своей речи.
Задачи:
•
Дать толкование лимериков и ознакомить с
правилами стихосложения;
•
Изучить историю происхождения лимериков в
Великобритании;
•
Ознакомить с лучшими переводами лимериков на
русский язык;
•
Выявить наличие английских и русских лимериков в
разных источниках;
•
Провести социологический и ассоциативный опрос
среди учащихся.
Л
и́
мерик — форма короткого юмористического
стихотворения, появившегося в Великобритании,
основанного на обыгрывании бессмыслицы. (Oxford
English Dictionary, 1898)
Лэнгфорд Д.
Лэнгфорд Д.
Эдвард Лир (1812 - 1888)
«Книга Нонсенса», 1846
Лимерик
Забавный
стишок
Начало:
Некий
джентельмен,
странная
леди
5
строк
Структура стиха:
Рифмуются первая, вторая и пятая строки,
третья строка рифмуется с четвертой
(А А В В А)
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down
In his grandmother's gown,
Which adorned the Old Man on a hill.
There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side –
And the `smile on the `face of the `tiger
Переводы Самуила Маршака:
1.Улыбались три смелых девицы 2. Улыбаясь, три смелые леди
На спине у бенгальской тигрицы. Разъезжали верхом на медведе
Теперь же все три – Вернулись все три
У тигрицы внутри, У медведя внутри
А улыбка – на морде тигрицы. А улыбка- на морде медведя.
В Нигерии девушка гибкая .
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри
А тигровая морда светилась улыбкою.
Перевод Г.Кружкова:
Русские лимерики:
Русские лимерики:
Н. Фандорин
Пройдоха и ловкий каналья,
А также законченный враль я.
Одна мне отрада —
Бродить до упада
По диким степям Забайкалья.
Валерий Хаит:
Говорят, что в Республике Чад
Третьи сутки там-тамы стучат.
Соседи боятся,
А зря, просто чадцы
От этого стука торчат.
В. Сидоров
Одного мужичка в Суринаме
Подхватило волною цунами
И, немного помятого,
Донесло до Саратова,
Где его отравили блинами.
Проживает
писатель
в
Крыму
,
Часто
снятся
кошмары
ему
.
Вот
приснилось
вчерась
ему
,
Что
он
должен
Герасиму
Отомстить
за
убийство
Муму
!
А.Сидоров
Честное слово
Даю вам честное слово
Вчера в половине шестого
Я видел двух свинок
Без шляп и ботинок
Даю вам честное слово.
“Английские стихи для детей»
There was a monster named Brute,
Whose face, it was really a beaut.
But his girl, Miss Godzilla,
Made everyone ill-a.
Compared to her, Brute was cute!
Газета «English»
Опрос учащихся 5-9 классов
1)Любите ли вы стихи?
2)Знаете ли вы что такое лимерики?
3)Пробовали ли вы сочинять и хотели
бы вы попробовать писать
лимерики?
Выводы:
1)
Благодаря лимерикам мы ознакомились с английским
фольклором, особой формой стихосложения из пяти строк;
2)
Они очень мелодичны и их легко учить наизусть;
3)
Писать стихи в форме пятистишья нелегкая задача, но это очень
полезное времяпровождение;
4)
Лимерики (стихи в любой форме) нужны для развития
памяти, речевых компетенций и мотивации обучения ИЯ;
5) В учебных пособиях мало примеров на употребление
стихов имеющих формы лимерика и поэтому многие
незнакомы с ними;
6)У ребят есть желание знакомиться с лимериками или
получать нестандартные задания, участвовать в
исследованиях;
7) Лимерики популярны, особенно в Интернете.
Собственный стих
Собственный стих
Жила-была девушка на краю села,
Ах, какая «умница» девушка была!
Шила рукавички,
Пекла пироги,
Но никого в гости она не звала.