Напоминание

Развитие творческих способностей


Автор: Казакова Ирина Николаевна
Должность: учитель немецкого языка
Учебное заведение: муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Таловская средняя общеобразовательная школа Яшкинского муниципального округа»
Населённый пункт: с. Таловка Яшкинского муниципального округа, Кемеровской области-Кузбасса
Наименование материала: Ппезентация"Проба пера"
Тема: Развитие творческих способностей
Раздел: среднее образование





Назад




муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

« Таловская средняя общеобразовательная школа

Яшкинского муниципального округа»

ПРОЕКТ

«Проба пера»

Выполнил:

Казакова Ирина Николаевна,

учитель немецкого языка

с.Таловка- 2020

2. Актуальность проекта

Вряд ли сегодня нужно обосновывать актуальность переводов

немецкой поэзии, имеющей прекрасные многовековые традиции и

связи с русской культурой. За всю историю связи немецкой

и

русской

культур,

издано

множество

книг

с

поэтическими

переводами произведений Гете, Шиллера, Гейне и других поэтов.

Эти произведения переводились такими выдающимися поэтами как

Жуковский, Лермонтов, Заболоцкий, Бродский.

В то же

время в Германии

изданы

поэтические переводы

произведений Пушкина, Лермонтова, Тютчева, Есенина и других

русских поэтов.

В

настоящее

время

наша

молодежь

очень

мало

читает

художественной литературы, это касается в первую очередь поэзии.

Видеофильмы,

компьютеры

заменили

им

подлинники

мировой

культуры.

Это

в

корне

не

правильно.

Данный

проект

призван

привлечь

внимание

обучающихся

к

художественному

переводу.

Речь идет не просто о знании языка, но и умении применять эти

знания в русском и немецком языках.

Именно

мотивация

-

главный

источник

направленности

личности, в результате чего и возникает творческая активность и

творческое мышление.

Обучающийся

учится

самостоятельно

ориентироваться

в

информационном

пространстве,

планирует

свои

действия,

прогнозируя

возможные

варианты

решения

стоящих

перед

ним

задач. Работая с творчеством немецких поэтов они расширяют свой

кругозор и о русских поэтах.

Таким образом, художественный перевод является творческим

процессом,

то

есть

продолжением

искусства.

А

искусство,

как

известно,

должно

быть

свободным.

Значит,

переводчик

вправе

делать какие-либо отклонения от оригинала. При выборе стихов

для художественного перевода, ребята выбирают те, которые им

близки по духу. Они стараются сделать перевод точным, ясным,

литературным.

Необходимо

не

упустить

нить

повествования,

сохраняя

авторский

ход

мыслей,

и

при

этом

добавляя

свое

понимание, размышления и переживания.

3. Сбор и анализ информации по проблеме.

Проанализировав анкеты учащихся ( Приложение 1), можно сделать вывод, что

большинство ребят интересуются поэзией и творчеством немецких поэтов.

Практически все отмечают, что художественный перевод это не простое занятие, а

тренировка памяти, работа над словом и его значениями, обогащение языковыми

навыками, полет творчества и как результат написание своего собственного

стихотворения - как вариации на тему иностранного.

4. Цели и задачи проекта

Цель:

Развитие творческих способностей обучающихся с помощью художественного перевода

стихотворений немецких поэтов на русский язык.

Задачи:

- формировать культурную социально активную личность

- способствовать самостоятельности действий учеников по приобретению новых

языковых знаний, практических умений межличностного общения

- использовать информационно- компьютерные технологии

- повышать интерес к изучению немецкого языка

- создавать положительные мотивы учения

5. Целевая группа проекта.

Творческие работы. Что это такое?

Занимаясь этой проблемой уже не первый год, я пришла к выводу, что творческая

самостоятельная работа- это изложенный устно или, скорее всего, написанный на

немецком языке материал по определенной теме, иллюстративно оформленный

учеником в соответствии с его способностями.

Творческая работа- это и процесс, и продукт деятельности, это и личностные

качества, и среда, которая создает условия для самореализации личности. Это также

способность построения своего образа мира, своего мироощущения и самого себя в

этом мире посредством не родного языка, а немецкого.

Творческие работы проводятся во всех классах, практически по всем темам.

Что учитываю при выборе той социальной группы, которой адресован проект?

-общий уровень развития ученического коллектива

-возрастные особенности

-личностные особенности учащихся

-специфические особенности каждого конкретного проекта

Выделяю два типа творческих работ:

-обязательные

-по желанию

Все виды творческих работ направлены на развитие социокультурной, речевой

компетенции.

Подробнее остановимся на художественном переводе стихотворений с немецкого языка

на русский.

Художественный перевод- это один из видов литературного творчества, при котором

содержание произведения, написанного на одном языке, передается на другом.

Художественный перевод существует уже довольно долгое время. Данный вид

творчества это противоборство двух основных требований.

Первое- максимальное приближение к оригиналу, второе- доступность восприятия

читателем.

6. Механизм реализации проекта

Участники проекта: ученики 7-11 кл.

Партнеры: школьная библиотека, сельская библиотека, учитель русского языка и

литературы, родители

6. Сроки реализации проекта

Проект рассчитан на 2020-2021 учебный год.

7. Ожидаемые результаты

Выпуск сборника художественных переводов стихотворений учащихся с немецкого

языка на русский.

8. Оценка результатов

Оценить детские творческие работы - дело сложное. Я использую не только отметки, но

и другие поощрения: грамоты, присвоение званий в номинациях.

9. Дальнейшее развитие проекта

В дальнейшем планируется раз в три года выпускать в школе мини - сборники

художественных переводов стихотворений.



В раздел образования