Автор: Комарова Ольга Владимировна
Должность: Учитель немецкого языка
Учебное заведение: ГБОУ Школа №709
Населённый пункт: Москва
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках
Раздел: полное образование
Черты характера типичного
немца в пословицах и
поговорках
Комарова О.В.
Гипотеза
Пословицы и поговорки отражают быт и нравы
людей , с помощью их мы можем увидеть типичные
черты данной нации
Цель данной работы найти пословицы и поговорки,
отражающие типичные черты немцев. Для ее
решения были поставлены следующие задачи:
1.Дать определение пословицам и поговоркам
2.Выяснить какими типичными чертами характера
обладают немцы
3.Найти пословицы и поговорки немецкого языка,
которые отражают типичные черты немца
МЕТОДЫ:
1.Поиск
2.Опрос
3.Анализ
4.Систематизация
Определение пословицы и поговорки
Язык является важнейшим средством человеческого общения,
орудием передачи мысли. Одновременно язык выступает в качестве
зеркала национальной культуры, ее хранителя.
Национальная культура присутствует на всех уровнях языка .
Однако наиболее ярко она проявляется во фразеологизмах. Они,
являясь результатом длительного развития, фиксируют и
передают от одного поколения к другому общественный опыт,
поэтому они важны не только как средство общения, но и как
источники общественно значимых сведений.
Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с
той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей
истории. Пословицы и поговорки являются самым
любопытном жанром народного фольклора
Пословица-сжатое народное изречение, заключающее в
себе общее суждение или наставление на какой-нибудь
случай жизни. Создается обычно непосредственным
народным творчеством, но иногда заимствуется из
литературных произведений
Поговорки-словосочетание, оборот речи, отражающий
какое-либо явление жизни , один из малых жанров
фольклора. Часто имеет юмористический характер.
Отличается особой краткостью
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что
пословица всегда представляет собой законченное,
самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает
глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее
нравоучительном характере.
Поговорка же представляет собой предложение, как правило,
незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является
ярким, образным выражением, зачастую с символическим
смыслом
Использование поговорок делает речь говорящего
существенно более красноречивой
У каждого народа есть свои собственные пословицы
и поговорки, которые составляют важную часть
национального культурного наследия
Многие пословицы в русском и немецком языке имеют
одинаковую суть, которая может передаваться
совершенно разными словами ввиду того, что в основе
пословицы лежат разные ассоциации
Однако не у всех существующих пословиц имеются
точные или близкие соответствия в других языках,
поскольку история развития каждого народа
индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают
многовековую народную мудрость и, как правило, легко
запоминаются.
Черты немцев
Аккуратность
Чистоплотность
Пунктуальность
Трудолюбие
Немногословность
Ум, смекалка
Бережливость
Законопо-
слушность
Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население которое
свыше 8 миллионов человек? Было опрошено 30 человек. Всем задавался один
и тот же вопрос: «Какие ассоциации у вас возникают при слове «немец»?»
Из источников интернета и найденной литературы я постарался
найти пословицы и поговорки, отражающие данные черты
характера немцев. Я перевел эти пословицы и поговорки на
русский язык, а так же нашел эквивалент этим пословицам среди
русских пословиц и поговорок
Результаты
Трудолюбие
Des Faulen Werktag ist immer morgen,sein Ruhetag ist heute-
У ленятя всегда рабочий день завтра, а выходной-сегодня
Эквивалент: Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня
Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело,
потом веселись!
Эквивалент: Сделай дело-гуляй смело!
Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет награды
Эквивалент: без труда не выловишь и рыльку из пруда
Берижливость
Einer sparter Pfennig ist
zweimal verdient-
сэкономленный пфенниг
дважды послужит
Эквивалент: Копейка
рубль бережет
Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze und
trink wie der Hund-если хочешь жить долгои оставаться
здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака
Эквивалент: живешь спроста,доживешь лет до ста
Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в
конце будет много
Эквивалент: С миру по нитке- голому рубашка
Пунктуальность
Zei tist Geld- время-деньги
Эквивалент: время-деньги
Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний
час подает золото
Эквивалент:кто рано встает, тому Бог подает
Jegliches zu seiner Zeit-все в свое время
Эквивалент: всему свое время
Чистоплотность
Reinlichkeit ist halbes
Leben- чистота- это
полжизни
Эквивалент: чистота-
залог здоровья
Ordnung, Ordnung,
liebe sie, sie erspart dir
Zeit und Müh- люби
порядок, он сбережет
твое время и твои
силы
Эквивалент: порядок
время бережет
Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизни
Эквивалент: порядок-душа всякого дела
Законопослушность
Abgemacht ist abgemacht-решено есть решено
Эквивалент: уговор дороже денег
Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это
мать мудрости
Эквивалент: береженного Бог бережет
Wo Taten sprechen,
bedarfes der Worte
nicht-где говорят
дела, там слова не
нужны
Эквивалент:
Факты- упрямая
вещь
Немногословность
Reden ist Silber, Schweigenist Gold-ручь-серебро,молчание-золото
Эквивалент: Слова-серебро, молчание-золото
In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся соль
Эквивалент: краткость-сестра таланта
Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-
тоже ответ
Эквивалент: молчание-знак согласия
Ум, смекалка
Man lernt, solange man
lebt- век живи век учись
Эквивалент:век
живи,век учись
Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего
незнает
Эквивалент: я знаю, что ничего не знаю
Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учение
Эквивалент: повторение- мать учение
Заключение
В заключении я хотел бы подвести итогвсему выше
изложенному. Изучив литературу, воспользовавшись
интернетом,поработав над пословицами и
поговорками я сделал для себя вывод,что немцы в
целом народтрудолюбивыйи дисциплинированный,
добросовеснный и энергичный, честный и
законопослушный
У немцев очень развиты любовь к порядку и
точности. У них очень развито чувство долга
Также я понял, что пословицы имеют большое
познавательное значение, они воспроизводят
картины жизни и быта людей ,отражают
менталите народа. В них заключена народная
мудрость, которая передается из поколения в
поколение
Использование пословиц в речи делает ее
более яркой и выразительной
Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не
призывает ни к обману, ни к нечестности, ни к лени и прочим
порокам. Скромность, трудолюбие, чувство меры,
осторожность-вот основа немецкой мудрости
Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей
нашей жизни. Из вышесказанного можно сделать вывод,
что они помогают жить людям
Fielen Dank fur eure Aufmerksamkeit
Черты характера типичного
немца в пословицах и
поговорках
Комарова О.В.