Напоминание

Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках


Автор: Комарова Ольга Владимировна
Должность: Учитель немецкого языка
Учебное заведение: ГБОУ Школа №709
Населённый пункт: Москва
Наименование материала: Методическая разработка
Тема: Черты характера типичного немца в пословицах и поговорках
Раздел: полное образование





Назад




Черты характера типичного

немца в пословицах и

поговорках

Комарова О.В.

Гипотеза

Пословицы и поговорки отражают быт и нравы

людей , с помощью их мы можем увидеть типичные

черты данной нации

Цель данной работы найти пословицы и поговорки,

отражающие типичные черты немцев. Для ее

решения были поставлены следующие задачи:

1.Дать определение пословицам и поговоркам

2.Выяснить какими типичными чертами характера

обладают немцы

3.Найти пословицы и поговорки немецкого языка,

которые отражают типичные черты немца

МЕТОДЫ:

1.Поиск

2.Опрос

3.Анализ

4.Систематизация

Определение пословицы и поговорки

Язык является важнейшим средством человеческого общения,

орудием передачи мысли. Одновременно язык выступает в качестве

зеркала национальной культуры, ее хранителя.

Национальная культура присутствует на всех уровнях языка .

Однако наиболее ярко она проявляется во фразеологизмах. Они,

являясь результатом длительного развития, фиксируют и

передают от одного поколения к другому общественный опыт,

поэтому они важны не только как средство общения, но и как

источники общественно значимых сведений.

Пословицы и поговорки возникли в глубокой древности и с

той поры сопутствуют народу во всем, на протяжении всей

истории. Пословицы и поговорки являются самым

любопытном жанром народного фольклора

Пословица-сжатое народное изречение, заключающее в

себе общее суждение или наставление на какой-нибудь

случай жизни. Создается обычно непосредственным

народным творчеством, но иногда заимствуется из

литературных произведений

Поговорки-словосочетание, оборот речи, отражающий

какое-либо явление жизни , один из малых жанров

фольклора. Часто имеет юмористический характер.

Отличается особой краткостью

Главным отличием пословицы от поговорки является то, что

пословица всегда представляет собой законченное,

самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает

глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее

нравоучительном характере.

Поговорка же представляет собой предложение, как правило,

незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является

ярким, образным выражением, зачастую с символическим

смыслом

Использование поговорок делает речь говорящего

существенно более красноречивой

У каждого народа есть свои собственные пословицы

и поговорки, которые составляют важную часть

национального культурного наследия

Многие пословицы в русском и немецком языке имеют

одинаковую суть, которая может передаваться

совершенно разными словами ввиду того, что в основе

пословицы лежат разные ассоциации

Однако не у всех существующих пословиц имеются

точные или близкие соответствия в других языках,

поскольку история развития каждого народа

индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают

многовековую народную мудрость и, как правило, легко

запоминаются.

Черты немцев

Аккуратность

Чистоплотность

Пунктуальность

Трудолюбие

Немногословность

Ум, смекалка

Бережливость

Законопо-

слушность

Как же можно обрисовать «типичного» жителя страны, население которое

свыше 8 миллионов человек? Было опрошено 30 человек. Всем задавался один

и тот же вопрос: «Какие ассоциации у вас возникают при слове «немец»?»

Из источников интернета и найденной литературы я постарался

найти пословицы и поговорки, отражающие данные черты

характера немцев. Я перевел эти пословицы и поговорки на

русский язык, а так же нашел эквивалент этим пословицам среди

русских пословиц и поговорок

Результаты

Трудолюбие

Des Faulen Werktag ist immer morgen,sein Ruhetag ist heute-

У ленятя всегда рабочий день завтра, а выходной-сегодня

Эквивалент: Не откладывай назавтра то, что можно сделать сегодня

Ers tmach dein Sach, dann lach!- Сначала сделай свое дело,

потом веселись!

Эквивалент: Сделай дело-гуляй смело!

Ohne Fleiss kein Preis- без усердия не будет награды

Эквивалент: без труда не выловишь и рыльку из пруда

Берижливость

Einer sparter Pfennig ist

zweimal verdient-

сэкономленный пфенниг

дважды послужит

Эквивалент: Копейка

рубль бережет

Willst du lang leben und bleiben gesund,iss wie die Katze und

trink wie der Hund-если хочешь жить долгои оставаться

здоровым, ешь, как кошка, и пей, как собака

Эквивалент: живешь спроста,доживешь лет до ста

Wenigzu wenig macht zu letzt vielмало по малому, а в

конце будет много

Эквивалент: С миру по нитке- голому рубашка

Пунктуальность

Zei tist Geld- время-деньги

Эквивалент: время-деньги

Morgenstunde hat Gold im Munde- утренний

час подает золото

Эквивалент:кто рано встает, тому Бог подает

Jegliches zu seiner Zeit-все в свое время

Эквивалент: всему свое время

Чистоплотность

Reinlichkeit ist halbes

Leben- чистота- это

полжизни

Эквивалент: чистота-

залог здоровья

Ordnung, Ordnung,

liebe sie, sie erspart dir

Zeit und Müh- люби

порядок, он сбережет

твое время и твои

силы

Эквивалент: порядок

время бережет

Ordnung ist das halbe Leben- порядок- это половина жизни

Эквивалент: порядок-душа всякого дела

Законопослушность

Abgemacht ist abgemacht-решено есть решено

Эквивалент: уговор дороже денег

Vorsicht ist die Mutter der Weisheit- осторожность-это

мать мудрости

Эквивалент: береженного Бог бережет

Wo Taten sprechen,

bedarfes der Worte

nicht-где говорят

дела, там слова не

нужны

Эквивалент:

Факты- упрямая

вещь

Немногословность

Reden ist Silber, Schweigenist Gold-ручь-серебро,молчание-золото

Эквивалент: Слова-серебро, молчание-золото

In der Kürze liegt die Würze- в краткости вся соль

Эквивалент: краткость-сестра таланта

Keine Antwort ist auch eine Antwort- отсуствие ответа-

тоже ответ

Эквивалент: молчание-знак согласия

Ум, смекалка

Man lernt, solange man

lebt- век живи век учись

Эквивалент:век

живи,век учись

Wer alles Weiss, der Weiss nicht-кто все знает,тот ничего

незнает

Эквивалент: я знаю, что ничего не знаю

Wiederholung ist die Mutter des Studierens- повторение-мать учение

Эквивалент: повторение- мать учение

Заключение

В заключении я хотел бы подвести итогвсему выше

изложенному. Изучив литературу, воспользовавшись

интернетом,поработав над пословицами и

поговорками я сделал для себя вывод,что немцы в

целом народтрудолюбивыйи дисциплинированный,

добросовеснный и энергичный, честный и

законопослушный

У немцев очень развиты любовь к порядку и

точности. У них очень развито чувство долга

Также я понял, что пословицы имеют большое

познавательное значение, они воспроизводят

картины жизни и быта людей ,отражают

менталите народа. В них заключена народная

мудрость, которая передается из поколения в

поколение

Использование пословиц в речи делает ее

более яркой и выразительной

Я думаю, что ни одна немецкая пословица или поговорка не

призывает ни к обману, ни к нечестности, ни к лени и прочим

порокам. Скромность, трудолюбие, чувство меры,

осторожность-вот основа немецкой мудрости

Пословицы и поговорки шагают с нами на протяжении всей

нашей жизни. Из вышесказанного можно сделать вывод,

что они помогают жить людям

Fielen Dank fur eure Aufmerksamkeit

Черты характера типичного

немца в пословицах и

поговорках

Комарова О.В.



В раздел образования