Автор: Непомнящая Светлана Жоржевна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ гимназия №259
Населённый пункт: ЗАТО город Фокино Приморского края
Наименование материала: Проектная работа
Тема: Англизизмы в нашей жизни
Раздел: среднее образование
МБОУ ГИМНАЗИЯ №259
Учитель английского языка -Непомнящая Светлана Жоржевна
ПРОЕКТНАЯ РАБОТА: ТЕМА: «АНГЛИЦИЗМЫ В НАШЕЙ ЖИЗНИ»
2019г.
Содержание
Введение.
Глава 1 .
1.1. Английский язык — международный язык.
1.2. Роль английского языка в нашей жизни.
1.3. Возможные причины заимствования.
1 А. Существующие способы заимствований.
Глава 2.
2.1. Анализ рекламы в СМИ.
2.2.
Анализ
продукции
магазинов
ЗАТО
г.Фокино,
Заключение.
Список литературы.
Введение
Заимствования иностранных слов - один из способов развития современного
языка.
Язык
всегда
быстро
и
гибко
реагирует
на
потребности
общества.
Заимствования
становятся
результатом
контактов,
взаимоотношений
народов,
государств. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного
языка в русский язык помогает понять историю русского языка. В данной работе
будут рассматриваться проблемы заимствования из английского языка в русском
языке (так называемые англицизмы).
Англицизмы — это слова, пришедшие в какой-либо язык из английского языка.
Новизна исследовательской темы определяется значимостью английского языка в
жизни русского общества цель данной работы — изучить и выяснить причины
употребления англицизмов в русском языке.
Для решения данной проблемы поставлены следующие задачи:
1.
Изучить литературу по данной теме.
2.
Изучить и провести анализ рекламы в СМИ.
З. Изучить и провести анализ продукции магазинов ЗАТО г.Фокино.
4. Подвести итоги и результаты работы.
Объект
исследования
—
лексические
единицы
английского
происхождения
и
их
производные.
Предмет исследования — англицизмы, функционирующие в современном русском
языке.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и
приёмы:
1.
Анализ литературы.
2.
Приём систематизации и классификации.
З. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений.
Гипотезой нашего исследования является предположение о том, что если не
владеть английским языком, то очень сложно сориентироваться в современном
обществе.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования материала
и результатов данного исследования на уроках английского языка, а тате при
дальнейшем исследовании иностранных заимствований.
Глава 1
1.1.
Английский язык — международный язык
Общение в развитии человечества играет значительную роль. Думаем, каждый с
этим согласится. Любая страна в процессе своего развития использовала знания
других народов. Всегда возникали трудности с переводом научных трудов на
иностранных языках. Общение с иностранцами требовало переводчиков. Поэтому,
в
мире
возникла
необходимость
в
знании
наиболее
широко
ИЗВЭСТНЫХ
диалектов. Так получилось, что большое количество путешественников говорило
именно на английском. Существовало тате много колоний английской короны,
далеко
находившихся
от
королевства,
таких,
как
например
Индия.
Местное
население имело необходимость общаться с колонизаторами и изучало английский
язык.
История
ушла
в
прошлое,
а
на
земле
остались
знания
людей
самого
распространенного в мире языка. Сегодня, куда бы вы ни захотели поехать, в
любой стране, как к иностранному туристу, к вам обратятся сначала именно на
английском языке. Но даже если вам и не придется выезжать за пределы своей
родины, в жизни все равно может возникнуть потребность в знаниях английского,
так как вы пользуетесь товарами других стран, а инструкции -е всегда содержат
перевод.
1.2.
Роль английского языка в нашей жизни
Английский язык играет в нашей жизни большую роль. Он формирует общество,
которое с каждым годом и поколением развивается и стремится ко всему новому.
Теперь даже чтобы выключить или включить телевизор, нужно знать, что же
означает та красная кнопочка «standby».
И
сейчас
уже
нельзя
представить
человека,
который
не
пользуется
или
не
пользовался
бы
компьютером.
Это
стало
для
нас
уже
ПРИВЫЧКОЙ,
мы
ежедневно проводим
свой
день
за
ним,
общаемся,
играем,
работаем.
И
ежедневно сталкиваемся с ситуацией, когда английский язык, помог бы решить
наши проблемы.
К примеру, устанавливая новую программку или игру, мы видим английские
слова. И это видим не только тогда, когда мы сталкиваемся с компьютером,
телевизором, или с какой-то другой чудо техникой! Это происходит ежедневно.
Всегда помните, что изучение языка не может быть ненужным или лишним.
Во-первых, в процессе обучения вы заставляете активно работать самые
различные сферы коры головного мозга, области, отвечающие за восприятие, слух,
зрение, вы совершенствуйте свой речевой аппарат, расширяете кругозор. Теперь
вам доступен целый пласт новой информации: литература, интернет, кино, вы
всегда можете блеснуть красивой речью и правильным произношением,
произвести впечатление на окружающих.
В поездке у вас гораздо меньше шансов оказаться в неприятной ситуации и
гораздо больше возможностей, не говоря уже о новых знакомствах, друзьях,
деловых партнерах и связях.
1.3. Возможные причины заимствования
В ходе исследования использовались работы Крысина Леонида Петровича,
российского лингвиста, доктора филологических наук, профессора, заместителя
директора по образовательным проектам, заведующего отделом современного
русского языка Института русского языка им. ВВ. Виноградова РАН,
специализирующегося в области лексикологии, семантики, стилистики,
лексикографии и социолингвистики. В своих работах он исследовал современную
русскую речь на предмет заимствований из английского языка, а тате «Толковый
словарь современного русского языка» и «Словарь современных заимствований».
Анализ литературы по данной теме показал, что одни лингвисты считают, что
заимствования загрязняют нашу лексику, приводят к гибели русского языка. С
другой стороны, многие считают, что язык — это саморазвивающийся механизм,
который умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Таким
образом, существуют разные мнения о необходимости в речи заимствований. Таме
мы выяснили причины и способы заимствований в речи.
Л- П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1.
Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2.
Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных
целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт). З- Тенденция,
заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие
объект и обозначаться должен ”цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов
(снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер бегун на короткие дистанции).
4.
Наличие
в
заимствованном
языке
сложившихся
систем
терминов,
которые
обуславливают ту или иную тематическую область, профессиональную среду и
т.п.
Это
терминология
вычислительной
техники,
которая
сложилась
на
базе
английского языка, спортивная терминология.
5-
Восприятие
иноязычного
слова
как
более
престижного,”ученого",
красиво
звучащего мерчендайзер”: товаровед).
6. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что
иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с
российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более
высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
1.
Прямые заимствования: слово встречается в русском языке приблизительно в том
же виде и в том же значении, что и в языке — оригинале. Это такие слова, как
уик-энд — выходные; блэк — негр; мани — деньги.
2.
«Гибриды»: данные слова образованы присоединением к иностранному корню
русского
суффикса,
приставки
и
окончания.
В
этом
случае
часто
немного
изменяется значение иностранного слова — источника. Например: аскать (to ask
—
просить),
бузить
(busy
—
беспокойный,
суетливый),
юзать
(to
use
—
использовать), юзер (user — пользователь).
З. «Калька»: слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их
фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, диск, вирус,
клуб.
4.
«Полукалька»:
частичное
калькирование
составных
слов.
Например,
трудоголик
(workaholic).
5.
Экзотизмы:
слова,
которые
характеризуют
специфические
национальные
обычаи
других
народов
и
употребляются
при
описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов
является то, что они не имеют русских синонимов. Например, чипсы (chips), хот-
дог (hot dog), чизбургер (cheeseburger).
6.
ИНОЯЗЫЧНЬЕ
вкрапления.
Данные
слова
обычно
имеют
лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в
той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую
экспрессию. Например, о'кей (ОК), вау (Wow!)
7.
Композиты: слова, состоящие из двух английских слов. Например,
секонд-хенд (магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении); видеосалон
(комната для просмотра фильмов).
8.
Жаргонизмы:
слова,
появившиеся
вследствие
искажения
каких-
либо звуков, например, крезанутый (crazy) — шизанутый.
На наш взгляд, все заимствования делятся на оправданные, обозначающие
в языке те понятия, КОТОРЫХ ранее в этом языке не существовало (шоколад,
телефон) и неоправданные — слова, которые вводятся в язык из иностранного
языка и используются в нем в качестве синонимов для определения тех или иных
понятий, притом, что русские слова, определяющие эти понятия, уже имеются в
наличии (митинг (собрание), дизайн (план, чертёж, проект).
Глава 2
2,1. Анализ рекламы в СМИ
Реклама в СМИ широко распространилась в наше время. Мы провели
анализ рекламы на таких телевизионных каналах, как «ОРТ», «Россия», «СТС». Во
время
рекламных
пауз
мы
обратили
внимание
на
следующие
англоязычные
выражения. Реклама подгузников: Ве happy! Ве Huggers! Реклама бытовой техники:
LG — Goods for life. Сапоп — Сап do it. Реклама автомобиля: Skoda: Simply C|ever.
В газетной рекламе заметили тоже много наименований на английском языке,
например: new, super, ice, соо|, fast food, the end, visa, coffee, famous, i-portant. Такие
английские
слова
можно
найти
и
в
любой
программе
передач
телевидения.
Например, ”Наша Russia”, ”Comedy Club”, ”Тор Gear».
Из всего вышесказанного делаем вывод: знания английского языка нам
необходимы для правильной ориентации в мире информации.
2,2, Анализ товаров магазинов ЗАТО г,Фокино для проведения данного .
анализа мы отправились в магазины «Меридиан» и «Самбери» и изучили
предложенные покупателям товары. На прилавках мы увидели много продукции с
этикетками на английском ЯЗЫКЕ Milky Way» (млечный путь), «Bounty» (щедрый,
подарок), «Nuts» (орехи), шампунь «Head and Shoulders» (голова и плечи), моющее
средство «Fairy» (волшебница), стиральный порошок «Tide» (прилив — отлив).
Кроме
того,
некоторые
продукты
имеют
названия,
заимствованные
из
английского языка:
Бекон (Ьасоп) — малосольная копченая свинина,
Кекс (саке — пирожное) — кондитерское изделие в виде хлебца, обычно с
изюмом.
Чипсы (chips — жареный картофель) — картофель, зажаренный в масле, в
виде хрустящих ломтиков,
Кроме
посещения
вышеперечисленных
магазинов,
мы
провели
анализ
названий предметов одежды, канцелярских товаров и компьютерной техники,
Как
мы
уже
знаем,
тенденции
моды
приходят
к
нам
с
запада
Чтобы
обозначить
одежду,
аксессуары
и
другие
понятия,
связанные
с
модой,
мы
заимствуем
слова
из
английского
языка.
Ведь
Англия
«знает
толк
в
моде».
Например:
1, Бриджи (breeches
одежда ног)
узкие в коленях брюки,
заправляемые в сапоги,
2. Гольфы (golf — гольф) — короткие чулки с резинкой, охватывающей ногу
до колена.
З. Джемпер (jumper) — вязаная фуфайка без воротника, надеваемая
через плову.
4.
Клипсы (clips, to clip — зажимать) — род серег, прикрепляемых к
мочке уха с помощью зажимов.
5.
Леггинсы (leggings, leggy — длинноногий, leg — нога (от бедра до
ступни) — облегающие ногу тонкие женские рейтузы.
6, МОкСИНЫ (moccasin) — обувь без шнурков из мягкой кожи с вставками
в области союзки,
7.
Нейлон (пу|оп, N(ew) Y(ork) + Lon(don) термин искусственно образован
из начальных букв названий городов Нью-Йорк и Лондон) — род искусственного
волокна, а тате ткань из этого волокна.
8.
Памперсы (to pamper — баловать, изнеживать) — детские подгузники из
очень мягкого, хорошо впитывающего влагу материала.
9.
Пуловер (pull-over, to pull — натягивать + over — поверх) — вязаная
фуфайка без воротника и без застежек.
10.
Свитер (sweater, to sweat — потеть) — теплая вязаная фуфайка без
застежек, надеваемая через голову.
11.
Топ (top — верх, верхняя часть) — часть женской одежды в виде
короткой легкой кофточки или майки, держащейся на бретельках.
С помощью заимствованных слов тате обозначают канцелярские предметы,
компьютерную технику.
1.
Ватман (whatman — по имени владельца англ бумажной фабрики
2'<Уотмена (Whatman) — высший сорт бумаги с шероховатой поверхностью для
черчения и рисования.
2.
Ластик (lasting — постоянный, прочный) — хлопчатобумажная
ткань, идущая обычно на подкладку. Так еще называют стирательную резинку,
З. Маркер (marker, to татк — отмечать, обозначать) — пишущее устройство
с галстым стержнем, пропитанным специальным красящим составом.
4.
Скотч (scotch — надрез) — клейкая лента для упаковки в виде
небольшого рулона от которого отрезается необходимая часты
5.
Степлер (staple -— скобка)— устройство для скрепления листов
бумаги при помощи проволочных скобок.
6.
Фломастер (flow master, to flow — течь, струиться + master —
мастер, художник) — особый вид карандаша с пористым стержнем, пропитанным
специальным красителем.
7.
Компакт-диск
(compact
disk
—
компактный
диск)
—
диск
с
высоким качеством записи для воспроизведения на оптических проигрывателях.
8.
Плеер
(player,
to
play
—
играть;
играть
на
музыкальном
инструменте;
приводить
в
действие,
пускать)
—
компактный
магнитофон
для
воспроизведения звукозаписи, обычно с наушниками.
9.
Файл
(file
ряд;
подшивка
бумаг;
картотека)
—
совокупность
однотипных
по
структуре
и
способу
использования
порций
информации,
размещаемая
на
носителях
ЭВМ
и
рассматриваемая
в
процессе
обработки
и
передачи как единое целое.
Нами
было
переведено
и
проанализировано
около
100
англоязычных
товарных знаков продуктов питания, парфюмерии, предметов и средств гигиены,
бытовой химии, одежды и т. д.
По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак —
это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название,
особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои
изделия». Например:
Band-Aid— бактерицидный лейкопластырь kitty Cat — корм для
кошек kleenex — бумажные косметические салфетки и носовые
платки
М&М — шоколадное драже в цветной сахарной оболочке (рекламный
лозунг: lt melts in уоиг mouth. Not in your hands).
Magic Marker - маркеры
Необходимо, чтобы покупатель сразу же влюблялся (fall in love) в
Например:
Товарный знак моющего средства ALL- «всё, весь» содержит намёк на то,
что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех
видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин.
Товары,
носящие
названия
EASY
«легкий»,
убеждают
покупателя
в
минимальных
затратах
труда
при
их
применении;
товарные
знаки
QUlCK
(быстрый», QUClK BIULT (от quick built «быстро построенный»), SPEEDRY (от
speed
е.-у
«моментальная
сушка»)
обещают
быстрое
завершение
работы
с
применением данных товаров.
Создатели
товарных
знаков
тщательно
используют
вкусы,
привычки
возможных
групп
покупателей.
Например,
английские
названия мужского
одеколона
содержат
намёк
на
мужественность,
суровость,
грубую
силу,
агрессивность.
Таковы
товарные
знаки
MAN'S
MAN
(«мужественный
человек»),“BLACK
KNIGHT
(«чёрный
рыцарь»),
GREEN
BERET
(«зелёный
берет», название з:б
п
ск «специального назначения»), WHITE HUNTER («белый
охотник»), JAGUAR
Покупательницы, глядя на названия товаров, думают о желании выглядеть
молодо,
поэтому
помада
YOUNG PINK
или
SNOW KISSED CORAL вызывает
ассоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; DEWY ЕСН, APRICOT
DAZZLE, MERRY CHERRY связаны с красотой природных
Красиво звучащие, непонятные английские слова манят покупателей и
раскошелиться. Чаще всего используются краткие, легко запоминающиеся слова.
Таким образом, причина употребления англицизмов и английских товарных
знаков в том, что английские товарные знаки не просто информируют о возможных
достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества
предполагаемого товара
Заключение
Результаты показали, что более 3296 товаров в магазинах имеют английские
названия.
Чаще всего английские слова
ч
используются в названиях предметов
5ытовой химии и средств гигиены, шоколада, канцелярских товаров и
компьютерной техники и аксессуаров.
Ознакомясь с литературой и выполнив практическую часть, мы доказали
выдвинутую
гипотезу:
если
не
владеть
английским
языком,
то
очень
сложно
ориентироваться
в
современном
обществе.
Мы
смотрим
английские
фильмы,
английскую музыку, носим одежду с английскими надписями, покупаем товары с
английскими названиями, для всего этого нужны знания английского
Мы
предлагаем
использовать
всё
вышесказанное
в
изучении
английского языка. Ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит
изучать не только для того, чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы
разбираться в окружающих их надписях, названиях, рекламе и как мы думаем, —:бы
не попадать в неприятные ситуации.
Рассмотрев вопрос об использовании английских надписей, мы можем
сказать что, вокруг каждого из нас много иностранных слову и мы должны уметь их
распознать,
понять
и
уметь
сделать
правильный
выбор
необходимых
нам
предметов. Мы должны использовать знание английского языка в нашей жизни.
«Сколько языков ты знаешь столько раз ты человек»,- говорили древние. И
действительно это так, поскольку владение другими языками наряду с языком дает
возможность
не
только
приобщаться
к
культуре
разных народов, но и глубже
познать красоту и уникальность своего наследия.
Мы предлагаем использовать данный материал в изучении английского т.к.
он может стимулировать мотивацию учащихся в изучении иностранного языка
Ученики смогут убедиться в том, что иностранный язык стоит не только для того,
чтобы читать тексты в учебниках, но и для того, чтобы ЗЕЕИЛЬНО ориентироваться
в окружающем мире.
Список литературы
1. Бабкин А.М., Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, в
3-х книгах СПб, «Квотам», 1994.
2- Брейтер МА. Англицизмы в русском языке: история и перспективы.
Владивосток, Диалог— МГУ, 1997.
З- Большой энциклопедический словарь. М., 1991.
4.
даль
В.И.
Иллюстрированный
толковый
словарь
живого
великорусского языка. Под редакцией В.П. Бутромеева. М., ОЛМА Медиа Групп,
2014.
5.
Изюмская
СС.
Новые
английские
заимствования
как
средство
языковой
М., Просвещение, 2000.
6.
Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998
7 . Интернет-ресурсы