Автор: Надежда Александровна Гондаренко
Должность: студентка 5 курса
Учебное заведение: «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ФГБОУ ВО «ИГУ» ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
Населённый пункт: Иркутск
Наименование материала: Статья
Тема: "РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА".
Раздел: среднее профессиональное
РАЗЛИЧИЯ АМЕРИКАНСКОГО И БРИТАНСКОГО ВАРИАНТОВ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Гондаренко Н.А.
Россия г. Иркутск, Иркутский
государственный университет
Язык любой страны - это часть ее культуры. Современным языком международного
общения является английский язык. Это язык, на котором говорят и пишут сотни
миллионов людей разных национальностей.
Долгие годы английский язык во большинстве стран, в том числе и в России, был
ориентирован на британский вариант языка, американский же приходилось осваивать на
практике, только тем, кому в связи с профессиональной деятельностью необходимо было
находиться и общаться с носителями американского варианта английского языка.
На современном этапе развития английского языка нужно обязательно упомянуть
тот факт, что учащиеся (не только студенты, но и школьники) практически ежедневно
сталкиваются с американским вариантом: смотрят американские фильмы, слушают
американскую музыку, читают этикетки на продуктах и товарах американского
производства. Поэтому мы должны быть компетентны в вопросах различия между
американским и британским вариантами языков.
Как
и
многие
другие
языки,
английский,
распространившийся
на
большие
территории, предоставляет большое разнообразие произношений. В данной статье мы
будем
анализировать
языковые
единицы,
принадлежащие
к
британскому
(Received
Pronunciation
– RP) и американскому (General American – GA) вариантам английского
языка.
Для
начала
рассмотрим
фонетические
особенности
указанных
вариантов.
Вопросом фонетических особенностей вариантов английского языка занимались Бурая,
2009, Леонтьева, 2004, Бондарчук, 2013.
Фонетические
отличия
касаются
как
системы
гласных,
так
и
согласных.
К
различительным особенностям гласных звуков [пп.1-6] относятся следующие:
1. Прежде всего, следует отметить количественную разницу общего числа гласных
звуков:
RP –20 [ɪ:, ɪ, u:, u, ɔ:, ɔ, ᴂ, ʌ, a:, e, ǝ, ɜ:], [ɪǝ, eɪ, uǝ, ɔɪ, ǝu, eǝ, aɪ, au]
GA – 16 [ɪ:, ɪ, u:, u, ɔ:, ᴂ, ʌ, ɛ, a:, ǝ, , ɜ:], [ eɪ, ɔɪ, ǝu, aɪ, ɔu].
2. В американском вокализме нет гласного звука [ɒ], поэтому слова, содержащие
данный звук, произносятся в GA гласным звуком близким по тембру к звуку [a:].
RP: dog [dɒg] , hot[hɒt], wash[wa:ʃ]
GA: dog [da:g] , hot[ha:t], wash[wa: ʃ]
Около 10% слов произносятся со звуком [ɔ:] в тех случаях, когда в RP за [ɒ],
следует звук [r]
RP: foreign [f ɒrin], orange[ɒrindʒ]
GA: foreign [f ɔ: rin] , orange [ɔ: rindʒ]
3.
английские слова, произносимые в GA с [ou], вместо[ɒ], в качестве примера
привести можно следующие:
RP: scone [skɒn], shone [ʃɒn]
GA: scone [skoʊn], shone [ʃoʊn]
4. Большинство слов, содержащих в орфографии букву a + две согласные, за
исключением буквы l, произносятся в RP со звуком [a:], а в GA – со звуком [æ]. Например:
RP: class [klɑːs], dance [dɑːns], last [ lɑːst ]
GA: class [klæs], dance [dæns], last [ læst ]
5. Сочетание гласного [ʌ] с последующим [r] в ударном положении, реализуемое в
RP в таких словах, как hurry, worry, в GA меняется на [ ɝ: ]. Например:
RP: currency [kʌrənsi], current [ˈkʌrənt ], hurry [ˈhʌri]
GA: currency[kɝ:rənsi], current [ˈkɝ:rənt ], hurry [ˈhɝ:ri]
6. В некоторых словах наблюдается тенденция к замене [ɔ:] на [a:]:
а) в словах с диграфом au:
RP: author [ˈɔːθər], autumn [ˈɔːtəm], caution [ˈkɔːʃən]
GA: author [ˈɑθər], autumn [ˈɑtəm], caution [ˈkɑʃən]
б) в словах с диграфом aw:
RP: claw [klɔː], drawer [drɔːr], drawing [ˈdrɔːɪŋ]
GA: claw [klaː], drawer [draːr], drawing [ˈdraːɪŋ]
7. Дифтонги [ıə], [eə], [uə], реализуемые в RP в ударном положении, как в словах
near, hair, sure, заменяются в GA на [ir], [er], [ur] соответственно.
RP: fear [fɪər], here [hɪər], pear [peər], care [keər], sure [ʃɔːr]
GA: fear [fɪr], here [hɪr], care [ker], pear [per], sure [ʃur]
Однако, если дифтонг [ıə] встречается в ударном положении внутри слова, то в GA
он может реализоваться как [ı:ə ]. Например:
RP: idea [aɪˈdɪə], theorist [θɪərist]
GA: idea [aɪˈdiːə], theorist [θɪ:ərist]
Система согласных в английском языке более устойчива к
изменениям.
Согласные
более
информативны,
следовательно,
они
с
легкостью
обеспечивают
понимание морфем и слов. Тем не менее есть некоторые типичные американские отличия
согласных [пп.1.8. – 1.10.] звуков:
8.
В
RP
в
словах tune,
duty,
new и многих других после [d], [t], [n], [s], [t]
произносится сочетание [ju ]. В GA эти слова произносятся без [j]. Например:
RP: duty-free [ˌdjuːtiˈfriː], assume [əˈsjuːm]
GA: duty-free [ˌduːtiˈfriː], assume [əˈsuːm]
9. Произношение звука [t] в интервокальном положении он больше напоминает [d],
[r] одновременно, произносится очень быстро в одно касание кончика языка к альвеолам.,
что относится к категории «флэпов». [Бурая, 2009, с. 208].
RP: better [betə], letter [letə], writer [raitə]
GA: better [betə], letter [letə], writer [raitə]
В положении после [n] t практически исчезает. При произношении
надо добавить назализацию гласного пред [n]. Это произношение ненормативное, но
вполне допустимое и распространенное.
RP: twenty [twenti], plenty [plenti]
GA: twenty [tweni], plenty [pleni]
10. Иначе обстоит дело с согласной фонемой [1]. Как известно, в английском
литературном произношении различаются два варианта этой фонемы — более твердый
(dark 1) в конце слова и перед согласным и более мягкий (clear 1) в остальных положениях.
[Швейцер, 1963, c. 48]
Кроме системных различий существует ряд различий в произношении отдельных
слов. [пп.1.11. – 1.13.]
11. Большинство слов, оканчивающихся на -ile, произносится c конечным[ail] в RP
и конечным [l] в GA.,
Например,
RP: mobile [ˈməʊbaɪl], volatile [ˈvɒlətaɪl], woodpile['wʊdpaɪl]
GA: mobile [ˈmoʊbəl], volatile [ˈvɑlətl], woodpile['wʊdpl]
12. Слова, оканчивающиеся на -ization, произносятся с гласным [aI]
в RP и с
гласным [I] в GA., Например,:
RP Americanization [əˈmer.ɪ.kənaɪzeiʃn], modernization [ˌmɒdənaɪˈzeɪʃən]
GA: Americanization [əˈmer.ɪ.kənɪzeiʃn], modernization [ˌmɒdərnizeɪʃən]
13. Суффиксы-ary, -ery, -ory, -ony, -berry, в GA произносятся с гласным полного
образования.
В
RP
предпоследний
гласный
в
этих
словах
либо
редуцируется,
либо
полностью выпадает.
Например:
RP:
dictionary
['dIkʃnəri],
secondary['sekndri],
monastery
['mɒnəstri],
cemetery['semtəri ]
GA: dictionary ['dIkʃəneri], secondary ['seknderi], monastery ['ma:nəˌsteri ],
cemetery ['seməteri ]
Вопросом различия американского и британского вариантов английского языка на
лексическом уровне занимались Бурая, 2009, Леонтьева, 2004, Бондарчук, 2013. Здесь мы
разберем несколько примеров лексических различий на уровне значения одних и тех же
слов.
Употребление слова «Извините»
В BrE «Excuse me» означает нечто другое, чем «Sorry»: «Excuse me» обычно
употребляется
перед
тем,
как
мы
сделаем
или
скажем
что-то,
что
может
вызвать
у
собеседника раздражение, или когда мы собираемся кого-то побеспокоить или прервать
во время речи. «Sorry» употребляется после нашего действия, когда мы хотим извиниться:
BrE: Excuse me, could I get past?
Excuse me, could you tell me the way to the
station? Oh, sorry, did I get on your foot?
BrE I beg your pardon, I didn't realize this was your seat.
В AmE при извинении употребляются выражения «Excuse me» и «Pardon me»:
AmE Excuse me / Pardon me, I hope you haven't been waiting long.
Если кто-то не расслышал или не понял, что ему сказали, в BrE он скажет « Sorry?»,
«What?»
(разговорный стиль) или «I beg your pardon?» с повышающейся интонацией.
Американцы кроме этих фраз в подобном случае могут сказать также «Pardon me».
Употребление фраз со значением «Как ваши / твои дела»
ВrЕ
при
знакомстве
обычно
говорят
«How
do
you
do!»,
а
когда
хотят
справиться о чьем-либо здоровье, обычно используют фразу «How are you?»
AmE в обоих указанных случаях говорят «How are you?»
В ВrЕ и AmE не совпадают названия этажей:
ВrЕ: 1-й этаж ground, 2-й этаж first, 3-й этаж second.
AmE: 1-й этаж first, 2-й этаж second, 3-й этаж third ит.д.
Употребление слова «фамилия».
В переводе на британский английский – это «surname», а в переводе на
американский английский - «last name». [Кочетова, 2002].
•
ВrЕ: Judging from your surname, I'd guess that your family is Italian.
•
AmE:Say, Charlie, what's your last name?
Употребление глаголов со значением «окончить, завершить, довести до конца что-
либо»
Данные лексические единицы в ВrЕ будут употребляется как to go through with
smth, а в AmE - to be through with smth:
BrE: He was determined to /go through with his work whatever happened.
AmE: When will you be through with your work?
Употребление глагола со значением «мыться» (обычно в ванной).
Такое значение этого глагола встречается только в официальном ВrЕ и вообще не
употребляется в АmЕ. В разговорной речи обычно употребляются выражения to have a
bath (BrE) и to take a bath (ВrЕ/AmE). В AmE в этом случае употребляется глагол to bathe.
ВrЕ: It’s your turn to bath the baby. He had just got into the bath when the phone
rang.
AmE: It is your turn to bathe the baby.
Употребление глагола со значением выражения согласия.
Для выражения согласия в ВrЕ обычно употребляют certainly, of course, а в AmE -
sure или surely.
BrE: - Can I borrow your book? - Certainly / Of course.
AmE: - Could you help me now? - Sure / surely.
Употребление слова со значением «дальше»
В BrE farther и further употребляются как синонимы, когда речь идет о расстоянии. В
AmE в этом случае употребляется только farther.
ВrЕ: Inverness is farther / further away than Glasgow.
AmE: New York is farther away than Atlanta.
Существительное Britisher используется в AmE и других вариантах английского
языка
для
обозначения
жителя
Великобритании.
Слово Briton
в
этом
же
значении
употребляется в заголовках британских газет. Например:
ВrЕ: Three Britons Die in Air Crash. Six Britons are believed to have been
involved in the accident.
AmE: The Britisher laughed, picked him up, brushed his clothes and told him to
go home.
Употребление фразы со значением «сдавать экзамен»
В значении «сдавать экзамен» в обоих вариантах употребляются выраженияto take
аn exam и to do an exam. Кроме того, в ВrЕ используется выражение to sit an exam.
BrE: She sits a biology exam.
AmE: American students ranked fourth in those taking the geography exam.
Употребление выражения аттестат о среднем образовании
Аттестат
о
среднем
образовании
в
BrE
называется
the
General
Certificate
of
Secondary Education (GCSE), а в AmE - a high school diploma.
BrE: In two years, I'll finish school and get the General Certificate of Secondary
Education
AmE: I work hardly to get a high school diploma.
Вопросом
грамматических
различий
вариантов
английского
языка
занимались
Бурая, 2009, Леонтьева, 2004, Бондарчук, 2013. Синтаксические различия представляют
собой разные морфологические категории и синтаксические конструкции. [пп. 3.1. – 3.6.].
Местоимение one
Если
местоимение one
является
подлежащим,
то
в
ВrЕ
в
предложении
употребляются one, one's, oneself, а в AmE - he, him, his, himself:
BrE: One should try to get to know one's neighbors.
AmE: One should try to get to know his neighbors.
BrE: One cannot succeed at this unless one tries hard.
AmE: One cannot succeed at this unless he tries hard.
BrE: One should be careful in talking to one's colleagues.
AmE: One should be careful in talking to his colleagues.
Глагол have в значении «иметь»
В
настоящем
времени
глагол have
в
значении
«иметь»
в
ВrЕ
эквивалентен
выражению have got. В
AmE в данном значении чаще используется выражение have
got:
ВrЕ: I have / have got two brothers.
AmE: I have got two brothers.
BrE:
Do
you have
a
red
pen? В значении “Do you own or possess at this
moment?”
AmE: Have you got a red pen?
Для
выражения прошедшего
действия,
результат
которого
имеется
на
лицо
в
настоящем
времени,
в
ВrЕ
употребляется
время Present
Perfect,
а
в AmE
может
употребляться еще и Past Simple:
BrE: I have lost my key. Have you seen it?
AmE: I have lost my key. Have you seen it? Или: I lost my key. Did you see it?
С наречиями just, already и yet в ВгЕ обычно употребляется время Present
Perfect, а в AmE - Present Perfect, либо Past Simple:
BrE: I am not hungry. I have just had lunch.
AmE: I am not hungry. I have just had lunch. Или: I just had lunch.
BrE: What time is he leaving? - He has already left.
-AmE: What time is he leaving? - He has already left. Или: - Не already left.
BrE: Have you finished your work yet?
AmE: Have you finished your work yet? Или: Did you finish your work yet?
С
наречиями
неопределенного
времени
ever и
never
в
ВrЕ
обычно
употребляется время Present Perfect, а в AmE - Present Perfect, или Past Simple:
BrE: Have you ever ridden a horse?
AmE: Have you ever ridden a horse? Или: Did you ever ride a horse?
BrE: I do not know who she is. I have never seen her before.
AmE: I do not know who she is. I have never seen her before.
Или: I never saw
her before.
Ряд глаголов имеют как правильные, так и неправильные формы. В ВrЕ данные
глаголы употребляются как неправильные, а в АmЕ - как правильные:
ВrЕ: I leant out of the window.
AmE: I leaned out of the window.
BrE: The dinner has been spoilt.
AmE: The dinner has been spoiled.
Название приступов боли.
Существительные toothache,
earache, stomachache и
back-ache, обозначающие
название
боли
в
разных
частях
тела,
могут
употребляться
как
исчисляемые
и
неисчисляемые. В ВrЕ они обычно употребляются как неисчисляемые существительные,
то есть без неопределенного артикля и в единственном числе. В AmE названия приступов
боли употребляются как исчисляемые существительные. Например:
ВrЕ: I’ve got toothache. I have had toothache three times this week.
AmE: Stomachache is horrible. I have a stomachache
Существительные с обобщенным значением, такие как:
the aristocracy, the bourgeoisie, he clergy, the bourgeoisie, the elite, the gentry, the
intelligentsia, the proletariat, the public, government, Parliament, (the) the peasantry army,
class, committee, the nobility crew, team, delegation, crowd, staff, family, group,
company, firm, jury, audience, majority, minority, board, herd, flock, the rich, the poor the
young, the blind, the old), the wounded, the unemployed.
В ВrЕ эти существительные могут согласовываться с глаголом как в единственном
числе (когда некая группа рассматривается как единое целое), так и во множественном
числе
(когда
она
представляется
нам
как
собрание
индивидуумов).
[ P.
Trudgly,
J.K.
Chambers, 1991].
AmE глагол с данными существительными, как правило, стоит в единственном
числе:
ВгЕ: The team is / are playing well.
AmE: The team is playing well.
BrE: The government want / wants to increase taxes.
AmE: The government wants to increase taxes.
To
же
правило
относится
к
названиям
спортивных
команд,
фирм,
компаний.
Например:
ВrЕ: Scotlandis / are playing France next week (in a football match).
AmE: Scotland is playing France next week (in a football match).
BrE: Shell has / have increased the price of petrol.
AmE: Shell has increased the price of gas.
Выводы по главе II.
Отличия
американского
варианта
английского
языка
от
британского
на
фонетическом уровне можно свести к следующим основным характеристикам:
количественная разница общего числа гласных звуков:
назализация;
произношение звука [r] во всех позициях, где пишется буква r;
произношение звука [t] в позиции после n;
произношение [t] в интервокальном положении
отсутствие звука [ɒ];
произношение звука [æ] в позиции «а + 2 согласных»;
особое произношение слов на –ization;
изменение суффиксов – ary, -ery, -ory, -ony, -berry,
Различия,
существующие
между
американским
английским
и
британским
на
лексическом уровне, достаточно существенны, что можно объяснить многочисленными
заимствованиями
в
американский
вариант
языка
из
французского,
голландского
и
испанского языков. К наиболее ярким фонетическим особенностям, отличающим GA от
RP, следует, прежде всего, отнести чрезмерную назализацию американской речи, то есть
такую артикуляцию, при которой воздушная струя выходит не только через полость рта, но
и
частично
через
полость
носа,
окрашивая
звуки
носовым
тембром.
В
специальной
литературе это явление получило название «American twang». [Бондарчук, 2013, с.10].
Если
говорить
о
различиях
в
грамматике,
то
здесь
можно
увидеть
упрощение
грамматических структур
Основные
различия,
существующие
среди
2
вариантов
английского
языка
на
грамматическом уровне:
различия употребления местоимения one;
употребление структуры have got;
употребление существительных с обобщенным значением;
различия выражения прошедшего действия.
употребление правильных и неправильных глаголов
Проанализировав различия американского и британского вариантов английского
языка на фонетическом, лексическом, грамматическом уровнях, мы выяснили следующее
что, расхождения между британским и американским вариантами не носят системного
характера.
В
области
фонетики
они
сводятся,
главным
образом,
к
различиям
в
артикуляционно-акустических
особенностях
одних
и
тех
же
фонем
и
к
частным
несовпадениям
в
их
употреблении.
Те
немногие
фонемы,
которые
характерны
для
американского произношения и совершенно чужды британскому литературному образцу,
как правило, имеют соответствия в диалектах Великобритании. [Швейцер, 1963, с.196] .
Среди семантических расхождений преобладают частичные несовпадения в
смысловой
структуре
одних
и
тех
же
слов
и
различи
в
их
употреблении.
Весьма
показательно отсутствие существенных расхождений структурного порядка. В области
морфологии
—
это,
в
основном,
различия
в
отдельных
словоформах,
а
в
области
синтаксиса и словообразования —расхождения в частотности использования одних и тех
же
конструкций,
и
словообразовательных
моделей.
Все
эти
данные
говорят
о
принципиальной общности обоих вариантов английского языка.
Список используемой литературы
1.
Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М.,
2004. – 288 с.
2.
Аракин В.Д. История английского языка: Учебное пособие. 2-е издание. —
М.: Физматлит, 2003. — 272 с.
3.
Бабенко А.П. Американский вариант английского языка / А.П. Бабенко, Е.В.
Христенко. - Харьков: Рубикон, 1991.
4.
Бондарчук
Г.Г.
Основные
различия
между
британским
и
американским
английским [Электронный ресурс]: учеб. пособие. / Г.Г. Бондарчук, Е.А. Бурая. – 3-еизд.,
стер. – М.: ФЛИНТА, 2013. – 135 с
5.
Бурая Е.А. "Фонетика современного английского языка". - М.: Издательский
центр "Академия", 2006. - 272 с.
6.
Бурлакова А.П. "TheABCfun", М.: "Просвещение", 1981.
7.
Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М.,
2000. - 271 с.
8.
Голубцова М.Г. К вопросу о фонетических особенностях американского
английского // Иностранный язык и межкультурная коммуникация.
9.
Денис Хворостин АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ
ТЕРМИНОВ, Челябинск 2007 Томск, 2007. СС. 51-54.
10.
Журнал "Иностранные языки в школе", №1, 1989; №5, 1990; № 2,5,6, 1996;
№3, 1997; № 4, 2000; №6, 2002, № 3, 2003.
11.
Кочетова М. Г. Социальные предпосылки грамматической вариативности //
Вестник
Московского
университета.
Серия
19.
Лингвистика
и
межкультурная
коммуникация. 2002. № 3. С. 30-38.
12.
Кунин А.В. Американский английский язык, 4 издание, Москва, 1984. - 286
с.