Автор: Беляев Михаил Анатольевич
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: ГБОУ гимназия № 402
Населённый пункт: город Колпино, Санкт-Петербург
Наименование материала: Статья
Тема: "Роль лингвостилистических аспектов презентации в формировании коммуникативно-речевой и социокультурной компетентности школьников на уроках английского языка"
Раздел: полное образование
Роль лингвостилистических аспектов презентации в формировании
коммуникативно-речевой и социокультурной компетентности
школьников на уроках английского языка
Современные образовательные стандарты ставят перед учениками и педагогами
сложные задачи, связанные как с формированием соответствующих умений и навыков
учащихся, для поиска необходимой информации в рамках самостоятельно поставленных
индивидуальных целей и задач, так и с возрастающей ролью педагога в обеспечении
релевантных подходов и стратегий в индивидуально-личностном образовательном тренде.
Ни для кого не является секретом, что компьютерная презентация является одним из
наиболее эффективных методов обучения английскому языку, т.к. являясь одной из
игровых форм учебной работы, она позволяет материализовать на практике полученные
знания. Интерес к данному виду интерактивного обучения со стороны учащихся и
преподавателей подогревается еще и тем, что презентация может использоваться и в
проектной групповой работе, что значительно повышает их умения и навыки
взаимодействия в социуме. Нелишним будет упомянуть и тот факт, что презентации могут
успешно использоваться и в страноведческой работе. И наиболее важным в контексте
данной статьи является то, что учащиеся сталкиваются с задачами высокого уровня
сложности, которые не могут быть решены без должного овладения широчайшего спектра
грамматических и лингвостилистических форм и особенностей изучаемого иностранного
языка. Однако, в обучении преподаватель должен раскрыть определенные приемы и
методы, способствующие успешной коммуникации как главной цели презентационной
деятельности.
Для успешной коммуникации учащиеся должны овладеть определенными
риторическими стратегиями с целью оказания определенного воздействия на целевую
аудиторию. Не рассматривая эту проблему в психологическом разрезе, все же необходимо
отметить, что важно представлять, насколько гибко или жестко, эмоционально или
рационально должен вести себя докладчик.
Для достижения поставленных целей необходим позитивный и эмпатический настрой
к аудитории, «to be on the same wavelength» что предполагает использование
разнообразных лексических, грамматических, синтаксических и других средств.
Для реализации данной стратегии представляется необходимым:
1.
Активное употребление формы Present Continuous для фиксации сиюминутной
значимости беседы и интереса докладчика именно к данной коммуникации:
«We are discussing …»; «I’m asking you to join me here today …», «So, what sort of
approach to the problem are we looking for? »
2.
Частое использование форм сослагательного наклонения для установления
равноправного контакта с аудиторией и пробуждения ее активности с целью более
полного с ней взаимодействия
I would be grateful if you could... I would be glad if you could... I would be grateful if
you would hold any questions until the end of my talk.
3.
Сознательное использование определенных местоимений «our», «ours», и
устойчивых словосочетаний, типа we all, all of us и т.п.
Например: I'm going to talk to you; you know that...; you simply carry on using...
Basically we all share the same goal и т.д. [1].
4.
Для пробуждения интереса к докладу уместны выражения, демонстрирующие
всеобщую известность аргумента:
I can see many of you are …; You all look as though you’ve heard this before; I’m sure,
you know …; As you all know …;’ I’m sure you’re all familiar with …;
5.
Для успеха презентации также необходим контакт с аудиторией на протяжении всей
презентации. Этому служит стратегия позитивности, предполагающая когнитивно-
лингвистическую организацию сообщения в «положительной» манере, что
означает представление любой информации в выгодном для слушателя ключе.
Так, важным является максимальная редукция отрицательных смысловых
коннотаций, порождаемых сообщением. Например, наилучшим, из двух
высказываний «We can’t provide clear explanation to the fact that …» и «We are sure
that we can provide clear explanation to the fact that … with your help.» наилучшим, с
нашей точки зрения, является последнее ввиду в наличия в нем позитивной оценки
ситуации.
6.
Частое использование позитивных языковых маркеров, типа:
I do hope/I much hope, you’ll benefit from … и т.д.
7.
Использование аппелятивности, т.е, призыва аудитории, к действию, которая
вводится с помощью вопросов, типа:
How can we do this?, Did you know that you can now … и т.п.
8.
Высокая степень использования прилагательных в сравнительной и превосходной
степени: the most effective, the worst, the least, the best, etc.
9.
Использовать экспрессивно-окрашенную лексику: excellent, dramatically,
significantly, much more acceptable, etc.
10. Использование наречий-интенсификаторов с тем, чтобы выделить то или иное
событие (факт):
You can simply carry on using this data …, You might be even afraid of …, but …; и т.п.
11. Преимущественное использование активного залога;
12. Использование слов-усилителей: just, really, simply, fully, extremely, terrible,
dramatic, actually;
13. использование словосочетаний, образованных по модели: слово-усилитель +
глагол: strongly recommend, deeply regret, totally admit, readily accept и т.д., например:
We strongly recommend governments to start introducing environmentally-friendly
programs.
14. Использование приемов контраста, антитезы, авторских и риторических вопросов,
которые придают тексту больше убедительности и экспрессивности
1)
Контраст:
a)
Прием контраста-побуждения к действию или выделение наиболее
важной информации для выбора наилучшей альтернативы, например:
If we don’t take measures and start extracting mineral resources, our competitors
will.
b)
Использование контраста-выделения для демонстрации преимуществ
сравниваемых объектов:
While our competitors are still doing studies, we’ve actually gone ahead and
developed the product.
2)
Авторские вопросы. Они не только устанавливают лучшую связь с
аудиторией, но и используются как средства побуждения к действию:
a)
Утвердительно-разделительные вопросы:
We succeeded in implementing our program, didn’t we?
b)
Отрицательные разделительные вопросы:
Don’t you consider taking up this approach to be the best
solution to the problem?
c)
Риторические вопросы:
What are we waiting for?
15. Приём стилистического повтора.
В ходе презентации необходимо подчеркнуть ключевые идеи, приемами для
достижения чего служат следующие виды стилистического повтора:
1)
Редупликация: фразы, стоящие в конце первой части высказывания
повторяются в начале второй части.
As you can see sales are up, sales are up because we spent more on advertising. This
curve shows that profits are down, profits are down because costs have risen.
2)
Цепочный повтор: использование редупликации несколько раз в одном
высказывании с логическим развитием темы. Например: We shouldn't waste
time because time is money, money is power, and power is everything...
3)Анафора: повторяемая фраза стоит в начале двух предложений или
частей высказывания. Например: We know it won't work because we don't have enough
money. We know it won't work because we've never done it before.
4)
Повтор, построенный по модели: утверждение - повтор -
объяснение. При этом необходимо отметить, что после повторения
утверждения делается пауза. Это оказывает дополнительное воздействие на аудиторию:
Figures are disappointing (утверждение)... Figures are disappointing (повтор) as we were
expecting too much (объяснение).
5)
Лексический повтор. В качестве лексического повтора
преимущественно используются наречия и прилагательные:
наречия:
The overall response has been much, much better than anyone ever expected.
It really is very, very difficult to predict what might happen in 10 years.
It's always far, far easier to identify a gap in the market than it is to fill it.
прилагательные в сравнительной степени:
As competition gets tougher, we just get better and better.[1].
16. Наиболее эффектным приемом стилистики в презентации, является антитеза —
противопоставление понятий и образов, создающее контраст:
Some people have much to live on and little to live for – Некоторые имеют многое
для жизни, но мало для цели .
Large houses are still occupied while weavers’ cottages stand empty (Gaskell) [4, c.33]
Think globally, act locally. (Думай глобально, действуй локально.) Это высказывание
построено на параллельной конструкции. Глаголы think и act являются контекстуальными
антонимами, а наречия globally и locally объективными антонимами [1].
17. Для оживления презентации часто используются такие языковые средства, как
хиазм и каламбур.
1)
Хиазм использует параллельные конструкции, объединенные антитезой:
«...lives this and this gives …» [3, c. 201].
A man owes his success to his first wife and his second wife - to his success. Структурой
данного высказывания является перевернутая параллельная конструкция [1].
18. Метафора - употребление слова для обозначения предмета,
явления на основе сходства с предметом, явлением, действием, обычно
обозначаемым этим словом. В деловом дискурсе наиболее часто
используется «семейная метафора».
*a ray of hope', 'floods of tears', 'a storm of indignation', 'a flight of fancy', *a gleam
of mirth', *a shadow of a smile' [4, c.129]. My body is a frame (W. Shakespeare) [4,
c. 127].
Подводя итоги, необходимо еще раз подчеркнуть исключительную важность
презентационной работы в как разновидности индивидуальной, парной и групповой видов
интерактивного взаимодействия в контексте крайней заинтересованности и
мотивированности учащихся в такой коммуникации для поиска и систематизации
необходимых знаний с целью построения тренда индивидуальных образовательных
траекторий старшеклассников. Однако, презентация, а особенно ее структурно-
стилистическая составляющая очень сложна для освоения и поэтому нуждается в
детальном изучении обширного теоретического материала. В данной статье сделан
краткий обзор тех приемов стилистики, которые, с нашей точки зрения, является наименее
сложными из их огромного разнообразия. Поэтому преподавателям надо быть готовым для
мотивации учащихся использовать (по возможности) обширные практические наработки и
достижения теоретической мысли в данной сфере, которые, конечно, не вмещаются в
узкие рамки данной статьи.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Попова Ольга Юрьевна. Методика обучения иноязычным презентационным
умениям студентов неязыковык вузов [Электронный ресурс]: На материале
английского языка : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 .-М.: РГБ, 2006 (Из фондов
Российской Государственной Библиотеки)
2.
М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев. Стилистика английского языка. Пособие для
студентов педагогических институтов. Под ред. Н.Н. Амосовой. Государственное
учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР.
Ленинградское отделение. Ленинград, 1960. С. 33
3.
Арнольд Ирина Владимировна. Стилистика. Современный английский язык.
Учебник для вузов. Четвертое издание, исправленное и дополненное. Москва
Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2002 c.201
4.
И.Р. Гальперин. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы
на иностранных языках. Москва, 1958.