Напоминание

Особенности перевода английских стихотворений на якутский язык


Автор: Колесова Маргарита Александровна
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ Кустурская СОШ имени И.Н. Слепцова
Населённый пункт: РС(Я) Эвено - Бытантайский национальный район, село Кустур
Наименование материала: статья
Тема: Особенности перевода английских стихотворений на якутский язык
Раздел: среднее образование





Назад





Доклад «Особенности перевода английских стихотворений на якутский язык»

Актуальность.
В XXI веке знать английский язык является престижным. Английский язык является официальным языком нашей страны. Это язык международного общения. В нашей повседневной деятельности мы постоянно слышим и осуществляем действия, связанные с переводом. Например, на уроках английского языка мы учим стихотворения на английском и переводим их на другой язык.
Предмет исследования:
английские стихотворения и их переводы на якутском языке.
Цель нашей работы
– выявить особенности перевода стихотворений с английского языка на якутский и понять, в чем заключается работа переводчика. Для достижения цели мы поставили такие
задачи
: 1) изучить научную литературу по данной теме; 2) изучить виды перевода; 3) найти английские стихотворения-оригиналы и их переводы на якутском языке; 4) проанализировать английские и якутские стихотворения, найти соответствия и несоответствия в переводе, объяснить их причины; 5) перевести английские стихотворения на якутский язык и проанализировать; 6) найти особенности работы переводчика Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Филологи различают три вида письменного перевода: 1. Пословный перевод (подстрочный). Это механический перевод слов иностранного текста в том порядке, в каком они встречаются в тексте, без учёта их синтаксических и логических связей. Некоторые филологи называют такой перевод вольным. 2. Дословный (буквальный) перевод, который при правильной передаче мысли переводимого текста, стремится к максимально близкому воспроизведению синтаксической конструкции и лексического состава. 3. Художественный (литературный) перевод, который передаёт мысли подлинника в форме правильной литературной речи. В практической части нашего исследования мы прочитали и проанализировали два стихотворения Роберта Ли Фроста «Dust of Snow», «A Patch of Old Snow». Роберт Ли Фрост (1874-1963) американский писатель XX века. Сделали сравнительный анализ английских стихотворений в оригинале и в переводе на якутском языке. Перевела стихотворения Роберта Ли Фроста на якутский язык Евдокия Федоровна Васильева. Она является опытным преподавателем СВФУ ФИЯ. Занимается переводческой деятельностью. Первое стихотворение которое мы проанализировали это - «Dust of Snow».
Dust of Snow The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saved some part Of a day I had rued. Хаар кыыдама Хойуу мас лабаатыттан Көтөн тахсан тураах Хаар кыыдамынан таах Саба ыһан ааспытыттан Сүрэҕим сөрүүкээн ыллаҕыан, Саппах санаам сайҕаннаҕыан, Сатамматах күнүм сорҕото Өрүһүлүннэ, хата, тохтубата. Английский перевод полностью совпадает с якутским переводом Snow Хаар A crow Тураах My heart Сүрэҕим Some part of a day Күнүм сорҕото Английский перевод частично совпадает с якутским переводом A hemlock tree Мас лабаата A change of mood Саппах санаа Dust of snow Хаар кыыдама Английским перевод полностью не совпадает с якутским переводом Way Көтөн тахсан Dust Кыыдам Rue тохтубата В 1 таблице якутский перевод полностью совпадает с английским. Слово «snow» переводится как «снег», «хаар». Перевод слова «crow» - «ворона», «тураах». «My heart» означает на якутском языке «сүрэҕим». «Some part of a day» переводится как «күнүм сорҕото». Во 2 таблице перевод совпадает частично. Слово «hemlock» (болиголов, тсуга хвойное дерево в Америке и Азии) Евдокия Федоровна перевела как «лабаа», в толковом словаре языка «лабаа» означает «боковой отросток ствола или стебля растения, на котором вырастают листья или хвоя, ветвь, лоза», слово «лабаа» на английский язык переводится как «branch». Слово «change» (изменение; уларыйыы) переводчик переводит при помощи слова «саппах», хотя в английском языке этому слову соответствует «sad», unhappy» (печальный, грустный; хомойбут, хоргуппут). Слово «dust» переводится как «быыл» (пыль), в стихотворении переводчик использует слово «кыыдам». В таблице 3 якутский перевод не совпадает с английским. «Way» Евдокия Федоровна переводит это слово как «көтөн тахсан», слово на якутский язык переводится к а к «суол». Слово «rue» на якутский язык переводится как «аһынар», а Евдокия Федоровна в переводе использует слово «тохтубата». Мы сами перевели английские стихотворения на якутский язык. И испытали на себе какие трудности встречаются у переводчиков при переводе каких – либо текстов. И
сделали сравнительный анализ стихотворений с нашими переводами. Мы взяли стихотворения по теме «Зима». Один из них: Snow on the ground Snow on the ground. Snow on the tree. Snow on the house. Snow on me! Сир ийэ хаарынан бүрүллэр Иһийбит халлаан анныгар Мастар, дьиэлэр хаар Саҥыйах кэппиттэр. Ыраас, саҥа хаар Миигин сылааһынан таарыйар. Английский перевод полностью совпадает с якутским переводом the ground Сир ийэ П р и п е р е в о д е м ы использовали словосочетание « С и р и й э » , «the ground» переводится как «сир» the tree мастар «the tree» переводится как «мас» the house дьиэлэр «the house» переводится как «дом» Английский перевод частично совпадает с якутским переводом Snow on the house. Дьиэлэр хаар саҥыйах кэппиттэр. Дословный перевод предложения «дьиэлэр хаарынан бүрүллүбүттэр». В этом предложении мы использовали добавление. Добавили слово «саҥыйах». В переводе на русский означает «шуба». Английский перевод не совпадает с якутским переводом Snow on me! Ыраас, саҥа хаар Миигин сылааһынан таарыйар. В этом предложении мы также использовали добавление, для того чтобы передать основной смысл стихотворения. Передать состояние человека который радуется первому снегу. Выводы. Проделанная работа показала, что перевод литературного произведения – трудоёмкая работа. Сравнительный анализ перевода является важным методом
исследования в языкознании, это есть анализ формы и содержания текста перевода в сравнении с формой и содержанием оригинала. Сравнительный анализ способствует раскрытию механизма перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков. Мы выяснили, что переводчиком может быть человек, который очень хорошо знает иностранные языки и культуру разных стран. Такие люди с детства много читают, хорошо учатся, проявляют особый интерес к литературному творчеству. В чём же заключается особенность работы переводчика? Переводчик передает свои чувства иногда более эмоционально, перестраивает слова в нужном ему порядке, подбирает более точные, на его взгляд, языковые средства. Исследовательская работа позволяет утверждать, что перевод стихотворения может стать отдельным выдающимся литературным произведением. Проводя исследование, мы поняли, какая цель стоит перед переводчиком. Мы думаем, что в переводе важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и воображение переводчика. Переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.


В раздел образования