Напоминание

Метод параллельного перевода


Автор: Саркисян Шушаник Михайловна
Должность: Учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ СШ №1 имени Ф.Г.Логинова
Населённый пункт: Город Волжский,Волгоградская область
Наименование материала: статья
Тема: Метод параллельного перевода
Раздел: среднее образование





Назад




Метод параллельного перевода как один из эффективных способов

изучения иностранного языка в инклюзивных классах основной школы.

Метод чтения Ильи Франка, как известно, даёт возможность осваивающим

какой – либо иностранный язык читать на нем книги без словаря, быстро

привыкая к системе языка – читать на нем книги без словаря, быстро

привыкать к системе языка и набирая лексический запас (при чтении,

например, 2 часа в день – около 1000 слов в месяц).

Соответственно, слова изучаются не с помощью зубрежки, а за счёт

постоянной повторяемости слов в тексте. Вы просто читаете книгу – и при

этом учите язык.

Однако этот метод наиболее эффективен, если у тебя есть какой – либо

базовый уровень. Адаптация данного метода к условиям инклюзивной

школы, в которой учатся дети разного уровня обучаемости, различного

психотипа, стало целью моей работы.

Ещё в постсоветском образовании существовало 3 типа введения новой

темы :иммитационный, развивающий, трансформирующий.

В современной методике введения новой лексики мы чаще используем всего

6 этапов введения материала:

1)

Первый этап – чтение хором и индивидуально.

2)

Второй этап – на экране появляются слова на русском языке, учащиеся

дают его эквивалент на английском языке, впоследствии появляется

правильный вариант этого слова на экране.

3)

Третий этап – Слово – перевод (mixture). Дети должны поставить

верные стрелочки (matching).

4)

Четвертый этап – творческий – дается слово, обозначающее это

понятие (cluster). Детям раздается лист A4 – они заполняют кластер.

5)

Пятый этап – на экране высвечиваются слова, связанный с темой. Дети

сверяют свои слова с ответами.

6)

Шестой этап – воспитательный – учитель предлагает детям высказать

своё мнение о работе ,связать слова с какой –нибудь социальной

тематикой,например,милосердие и благотворительность. и тд.

Введение новой лексики можно комбинировать с обработкой грамматических

времен.

Для этого я использую текст со знакомой грамматической темой.

1)

Найти все предложения в Pr.S;

2)

В Past S;

3)

Правильные глаголы

4)

Неправильные глаголы;

Для первичного закрепления лексики использую метод перевода

эквивалента:

1)

Начало на Русском – ученик- в тексте- анг. эквивалент, продолжение;

2)

Учитель –конец на русском- ученик- английский эквивалент;

3)

Учитель- середина на русском- ученик- эквивалент на англ.

Ни лексический, ни грамматический материал не будут иметь никакой

силы без выхода на устную речь. Соответственно, собрав в единое все

лексические, грамматические навыки, а также навыки речевого плана

(чтение,письмо), мы переходим к самостоятельному аудированию,

основной коммуникативной стадии (speaking). В конце модуля всегда

преследуется цель составления проектов с использованием ИКТ

технологий в том числе.

Дается определенная тема, раздаются листы А4 для заметок по теме на

русском и английском языках. Задачей учителя является контроль и

корректировка русского и английского вариантов. На последней стадии

защиты проекта обучающимся предоставляется защищать свой проект,

используя только русский вариант текста. Это помогает вспоминать

английский эквивалент, углубляя знания английского языка с помощью

так называемого “параллельного перевода”. Если говорить образно,

этот метод я использовала в 6 В классе. Результат поразил меня. Дети,

даже не говорящие, стали разговаривать сначала несмело, а затем всё

уверенней и уверенней.

Итак, этот метод у меня работает прекрасно. Я считаю, это задача

программы “MakeBilingua” на уровне небольших тематических текстов

в основной школе на отдельно взятом классе, выполнена успешно.



В раздел образования