Автор: Саркисян Шушаник Михайловна
Должность: Учитель английского языка
Учебное заведение: МОУ СШ №1 имени Ф.Г.Логинова
Населённый пункт: Город Волжский,Волгоградская область
Наименование материала: статья
Тема: Метод параллельного перевода
Раздел: среднее образование
Метод параллельного перевода как один из эффективных способов
изучения иностранного языка в инклюзивных классах основной школы.
Метод чтения Ильи Франка, как известно, даёт возможность осваивающим
какой – либо иностранный язык читать на нем книги без словаря, быстро
привыкая к системе языка – читать на нем книги без словаря, быстро
привыкать к системе языка и набирая лексический запас (при чтении,
например, 2 часа в день – около 1000 слов в месяц).
Соответственно, слова изучаются не с помощью зубрежки, а за счёт
постоянной повторяемости слов в тексте. Вы просто читаете книгу – и при
этом учите язык.
Однако этот метод наиболее эффективен, если у тебя есть какой – либо
базовый уровень. Адаптация данного метода к условиям инклюзивной
школы, в которой учатся дети разного уровня обучаемости, различного
психотипа, стало целью моей работы.
Ещё в постсоветском образовании существовало 3 типа введения новой
темы :иммитационный, развивающий, трансформирующий.
В современной методике введения новой лексики мы чаще используем всего
6 этапов введения материала:
1)
Первый этап – чтение хором и индивидуально.
2)
Второй этап – на экране появляются слова на русском языке, учащиеся
дают его эквивалент на английском языке, впоследствии появляется
правильный вариант этого слова на экране.
3)
Третий этап – Слово – перевод (mixture). Дети должны поставить
верные стрелочки (matching).
4)
Четвертый этап – творческий – дается слово, обозначающее это
понятие (cluster). Детям раздается лист A4 – они заполняют кластер.
5)
Пятый этап – на экране высвечиваются слова, связанный с темой. Дети
сверяют свои слова с ответами.
6)
Шестой этап – воспитательный – учитель предлагает детям высказать
своё мнение о работе ,связать слова с какой –нибудь социальной
тематикой,например,милосердие и благотворительность. и тд.
Введение новой лексики можно комбинировать с обработкой грамматических
времен.
Для этого я использую текст со знакомой грамматической темой.
1)
Найти все предложения в Pr.S;
2)
В Past S;
3)
Правильные глаголы
4)
Неправильные глаголы;
Для первичного закрепления лексики использую метод перевода
эквивалента:
1)
Начало на Русском – ученик- в тексте- анг. эквивалент, продолжение;
2)
Учитель –конец на русском- ученик- английский эквивалент;
3)
Учитель- середина на русском- ученик- эквивалент на англ.
Ни лексический, ни грамматический материал не будут иметь никакой
силы без выхода на устную речь. Соответственно, собрав в единое все
лексические, грамматические навыки, а также навыки речевого плана
(чтение,письмо), мы переходим к самостоятельному аудированию,
основной коммуникативной стадии (speaking). В конце модуля всегда
преследуется цель составления проектов с использованием ИКТ
технологий в том числе.
Дается определенная тема, раздаются листы А4 для заметок по теме на
русском и английском языках. Задачей учителя является контроль и
корректировка русского и английского вариантов. На последней стадии
защиты проекта обучающимся предоставляется защищать свой проект,
используя только русский вариант текста. Это помогает вспоминать
английский эквивалент, углубляя знания английского языка с помощью
так называемого “параллельного перевода”. Если говорить образно,
этот метод я использовала в 6 В классе. Результат поразил меня. Дети,
даже не говорящие, стали разговаривать сначала несмело, а затем всё
уверенней и уверенней.
Итак, этот метод у меня работает прекрасно. Я считаю, это задача
программы “MakeBilingua” на уровне небольших тематических текстов
в основной школе на отдельно взятом классе, выполнена успешно.