Автор: Андреева Наталья Евгеньевна
Должность: преподаватель иностранного языка
Учебное заведение: ГБПОУ "Волгоградский колледж ресторанного сервиса и торговли"
Населённый пункт: город Волгоград
Наименование материала: статья
Тема: "Обучение переводу профессионально направленных кулинарных текстов обучающихся средних профессиональных образовательных учреждений"
Раздел: среднее профессиональное
Обучение переводу профессионально направленных кулинарных текстов
обучающихся средних профессиональных образовательных учреждений
Андреева Наталья Евгеньевна,
преподаватель иностранного языка
ГБПОУ «Волгоградский колледж
ресторанного сервиса и торговли»
Иностранный
язык
проникает
в
разные
сферы
деятельности,
и
потребность
в
специалистах со знанием иностранного, и в частности английского, языка отмечается не
только в научно-технической сфере и сфере производства, но в сфере услуг. В последнее
время
стремительно
набирает
силу
движение WorldSkills,
целью
которого
является
повышение
престижа
рабочих
профессий.
Одно
из
требований,
предъявляемых
к
участникам и конкурсантам, заключается во владении иностранным языком на уровне,
достаточном для выполнения работ в профессиональной сфере. Кроме того, современное
образование
характеризуется
тем,
что
обучающимся
приходится
работать
с
большим
объемом информации не только на русском, но и на английском языке, который является
языком Интернета.
Изучение
иностранного
языка
в
образовательных
учреждениях
среднего
профессионального образования отличается от изучения иностранного языка в школе.
Перед
преподавателем
стоит
задача
не
только
научить
устной
коммуникации
на
иностранном
языке
на
повседневные
темы
и
профессиональные
темы.
Выпускники
профессиональных образовательных учреждений должны уметь читать и переводить (со
словарем)
тексты
профессиональной
направленности.
Это
умение
является
одним
из
требований
к
результатам
усвоения
дисциплины
ОГСЭ.03
«Иностранный
язык».
Применительно
к
профессиям
«Технология
продукции
общественного
питания»
и
«Организация
обслуживания
в
общественном
питании»
это
тексты
глюттонической
(кулинарной) направленности: меню, рецепты блюд, реклама предприятий общественного
питания, кулинарные передачи и поваренные книги. Сегодняшнее развитие индустрии
сферы
общественного
питания
не
оставляет
сомнений,
что
умение
переводить
профессионально направленные тексты является необходимым для будущего специалиста.
Перевод
профессионально
направленных
текстов
является
одним
из
наиболее
сложных
видов
работ
для
обучающихся
учреждений
среднего
профессионального
образования. Начиная обучение переводу текстов, преподавателю необходимо поставить
перед собой определенные задачи:
подготовить будущего специалиста к самостоятельному переводу при помощи словаря
различные
тексты,
которые
есть
на
изучаемом
языке;
познакомить
обучающихся
с
1
терминами по профессии и терминологическим употребление общелитературных слов;
научить подбирать к ним эквиваленты на родном языке; научить понимать грамматические
конструкции, словосочетания и сокращения, характерные для глюттонических текстов.
Основным
критерием
отбора
текста
для
выполнения
перевода
является
практическая полезность данного текста для будущей профессиональной деятельности. К
таким
текстам
можно
отнести
рецепты,
меню,
рекламу
предприятий
общественного
питания,
кулинарные
книги,
книги
по
национальной
кухне,
кулинарные
передачи
и
кулинарные
блоги.
В
настоящее
время
довольно
несложно
найти
профессионально
ориентированные тексты по профессии. Предпочтение необходимо отдавать аутентичным
материалам.
Их
также
можно
в
специальных
учебных
пособиях
для
обучения
по
профессии в зарубежных колледжах.
Для
правильного
и
грамотного
перевода
обучающимся
необходимо
знать
отличительные черты глюттонического дискурса и специфику его перевода. Приступая к
обучению переводу профессионально направленных текстов, преподавателю необходимо
продемонстрировать
и
ознакомить
обучающихся
с
особенностями
данных
текстов,
алгоритмом работы с глюттоническими текстами, научить обучающихся избегать ошибок
при переводе текстов. Для этого целесообразно предоставить обучающимся методические
пособия, в которых представлен алгоритм работы с текстом. В методическом пособии
необходимо указать стилистические особенности разных видов кулинарных текстов на
русском и английском языке, алгоритм перевода текстов, привести примеры перевода
разных текстов, указать на трудности перевода некоторых грамматических конструкций и
грамматических
явлений
английского
языка,
например
инфинитивных
и
причастных
оборотов, герундия и пассивного залога.
Общей характеристикой профессионально направленных текстов является наличие
специальных
терминов
и
специальной
фразеологии,
характерной
для
данной
сферы.
Следовательно,
адекватное
выполнение
перевода
требует
от
обучающегося
полного
понимания смысла текста, знания темы, представленной в тексте. Перевод английской
терминологии затруднен тем, что термины довольно часто многозначны и имеют разных
смысл в разных отраслях. Например, слово “course”, имеет довольно много значений, и
нужно объяснить обучающимся, что они должны выбрать то его значение, которое связано
с
кулинарией.
Довольно
большое
количество
кулинарной
лексики
является
заимствованной, и это также вызывает определенные трудности при переводе текстов.
Определенное количество терминов имеет международный характер и передается
методом
транслитерации
и,
следовательно,
не
нуждается
в
переводе.
Для
работы
с
подобной лексикой перед началом выполнения перевода можно предложить выполнить
следующие задания:
2
- прочитайте и переведите слова, имеющие одинаковый корень в русском и английском
языка;
- просмотрите текст и найдите международные слова и термины.
Некоторые термины имеют прямые соответствия в русском языке и передаются
соответствующим
эквивалентом.
Такие
слова
необходимо
предлагать
студентам
для
заучивания. Определенная часть терминов калькируется, то есть передается с помощью
слов и выражений русского языка, дословно воспроизводящих слова и выражения. Эти
слова
и
выражения
можно
включить
в
задание
«Переведите
следующие
слова
и
выражения», при этом преподаватель контролирует перевод и дает правильный перевод
слов и выражений. Когда словарь не дает прямого соответствия термину, можно дать
описательный перевод, исходя из предлагаемого контекста и личного опыта обучающихся:
station – количество столов, обслуживаемых официантом.
Синонимичные ряды, логические ряды и задания на обобщение понятий также
способствуют лучшему пониманию лексического значения термина. Например:
- вспомните все термины, обозначающие понятие «жарить»;
- дайте обобщающее слово для следующего ряда слов: veal, beef, pork, mutton.
Особого
внимания
требуют
задания
на
словообразование.
Необходимо
видеть
грамматическую и синтаксическую структуру английского предложения, чтобы правильно
понять и переводить его. Для этого нужно научить различать части речи, то есть знать
суффиксы
и
префиксы,
посредством
которых
они
образуются.
Можно
выполнить
упражнения:
- переведите однокоренные слова;
- какие однокоренные слова с данным корнем вы знаете;
- найдите однокоренные слова в тексте;
- найдите однокоренные слова с данным корнем в тексте;
- назовите части речи, от которых образованы следующие слова.
Знание основных словообразовательных элементов облегчает работу с текстом, так
как
обучающиеся
способны
увидеть
смысл
предложения
по
корню
слова
и
могут
распознать части речи не только по месту слова в предложении. Обучающиеся должны
быть знакомы с таким способом словообразования как конверсия. Если слова нет в
словаре, обучающиеся могут отбросить словообразовательные элементы и найти корень
слова
с
словаре: cleanliness.
Обучающимся можно предложить выполнить следующие
задания:
- определите, какой частью речи являются выделенные слова:
The body has many various needs. Man needs much water;
- выберите нужное слово:
A human body requirements/requires a balanced diet.
-
обращая
внимание
на
суффиксы,
подберите
к
русским
слова
соответствующие
английские эквиваленты: переваривать: digestive, to digest, digestion;
- переведите слова, обращая внимание на значение приставок ‘over-‘ , ‘under’:
To feed – overfeed, underfeed.
3
При переводе работа со словарем имеет первостепенное значение. Обучающимся
нужно
рассказать
об
устройстве
словарной
статьи,
какие
условные
обозначения
используются в словаре, как правильно подбирать значение слова для темы текста. Данные
задания целесообразно выполнять на 1 курсе, в таком случае на старших курсах при
работе со словарем затруднений уже не возникает.
В
отношении
грамматической
и
синтаксической
структуры
английские
профессионально ориентированные тексты отличаются конструктивной сложностью. Они
богаты причастными, деепричастными и герундиальными оборотами, а также некоторыми
чисто книжными конструкциями, которые нередко затрудняют понимание текста. Это
ставит
перед
преподавателем
дополнительные
задачи.
Обучающиеся
должны
иметь
представление
о
сложносочиненных
и
сложноподчиненных
предложениях,
и
соответственно о таких служебных словах, как предлоги. В глюттонических текстах
особенно распространены составные предлоги, например until, till.
Несмотря
на
сложность
таких
тем,
как
инфинитив,
причастия,
герундий
и
пассивный зало, им необходимо уделять особое внимание. Перед началом работы можно
предложить вспомнить эти темы (если их проходили), или кратко объяснить перевод
данных
конструкций;
предложить
перевести
выделенные
предложения
в
тексте.
В
методическом пособии для обучающихся по переводу профессионально ориентированных
текстов можно выделить особую главу, посвященную переводу данных конструкций и дать
несколько заданий по их переводу. Например, можно выполнить такие задания:
1. Переведите предложения, обращая внимание на функцию и перевод причастий:
a. The dough is mixed in the mixer. – The dough mixed in the mixer is subjected to fermentation.
2.
Выберите
правильный
перевод
предложения,
обращая
внимание
на
перевод
инфинитивных оборотов:
Milk is pasteurized to kill bacteria. –
а) Пастеризованное молоко не содержит бактерий.
б) Молоко пастеризуется для того, чтобы уничтожить бактерии.
3. Составьте правильные утверждения. Вспомните, как переводится на русский язык –ing-
формы: причастие, деепричастие, существительное:
1. Making the syrup you must …
2. Making the syrup is …
3. The worker making the syrup
…
a. an important stage in canning fruit.
b. dissolved in water.
c. take the right proportion of sugar and water.
При переводе профессионально направленных текстов необходимо учитывать то,
что переводчик должен наиболее точно передать смысл текста. Нужно передать стиль,
который присущ данному виду кулинарного текста. Обучающимся дается представление о
стилистических
особенностях
меню,
рецепта,
рекламе
предприятия
общественного
питании, кулинарной книги, книги о национальной кухне.
4
При переводе разных текстов обязательно нужно напомнить, что стиль текста
должен быть сохранен. Например: цель меню - привлечь внимание к блюду и продать его,
поэтому нужно сохранить стиль меню; цель рекламы - создание эстетического образа,
побуждение
к
продаже
или
посещении
данного
предприятия;
цель
рецепта
–
точно
передать
указания
по
приготовлению
блюда.
При
переводе
рецептов
необходимо
опираться на следующие критерии: следовать принятому стилю написания кулинарных
рецептов в языке перевода и следовать стилю оригинала. Можно выполнить задания по
правильному переводу названия рецепта, так это залог правильного перевода рецепта.
Обучающийся
должен
иметь
знания
в
области,
описанной
в
тексте,
поэтому
преподавателю иностранного языка необходимо знать темы, которые изучаются на данном
курсе по специальным дисциплинам.
Упражнения, направленные на подготовку к переводу текста, имеют огромное
значение
не
только
для
снятия
трудностей
при
переводе,
но
и
направляют
работу
обучающихся при выполнении самостоятельного перевода текстов. Эти задания реализуют
задачи как коммуникативные, направленные на развитие коммуникативной речевой и
языковой
компетенций
обучающихся,
так
и
решаемые
преподавателем
методические
задачи.
Предтекстовые
задания
имеют
целью
создать
условия
для
успешного
осуществления процесса перевода, создать необходимую коммуникативную установку,
проверить наличие у обучающихся языковых и фоновых знаний, показать обучающимся
способы решения типовых переводческих задач. Предтекстовые упражнения развивают
умение
осуществлять
перевод
в
целом.
Использование
данных
упражнений
является
необходимым
и
целесообразным,
так
как
это
дает
возможность
обучающимся
более
основательно подготовиться к переводу текста и значительно способствовать развитию
навыка перевода профессионально ориентированного текста.
Преподаватель
же
должен
обращать
внимание
обучающихся
не
на
трудности
понимания и перевода, а на трудности передачи смысла текста-оригинала на родной язык.
Тематические
упражнения,
направленные
на
овладение
определенными
приемами
перевода, должны носить систематический характер, только в этом случае они принесут
заметный результат.
5