Напоминание

"Грамматические правила в английском языке с использованием графической опоры"


Автор: Муратова Халида Нафхатовна
Должность: преподаватель английского языка
Учебное заведение: ГАПОУ "Колледж технического и художественного образования"
Населённый пункт: г.Тольятти
Наименование материала: методическая разработка
Тема: "Грамматические правила в английском языке с использованием графической опоры"
Раздел: среднее профессиональное





Назад




Государственное автономное профессиональное образовательное учреждение

Самарской области

«Колледж технического и художественного образования г. Тольятти»

Специальность СПО

08.02.01

Строительство

и

эксплуатация

зданий

и

сооружений

Учебная дисциплина ОУД 02 Иностранный язык (английский)

МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УЧЕБНОГО ЗАНЯТИЯ

по теме Идиоматические выражения в английском языке

Преподаватель Муратова Х.Н

Цели и задачи урока:

1. Универсальные

учебные

действия:

1.

Сформировать

грамматические

правила

с

использованием

графической опоры (образца, схемы, таблицы)

2.

Распознавать

и

правильно

употреблять

в

речи

идиоматические

формы

и

конструкции

в

зависимости

от

ситуации

общения

(формы,

широкоупотребительные

в

разговорной

речи

и

имеющие

ограниченное

применение в официально-деловой речи

3.

П р о г н о з и р о ват ь

г р а м мат и ч е с к и е

ф о рм ы

н е з н а ко м ы х

идиоматических выражений и их конструкций, зная правила их образования

4.

Распознавать,

образовывать

и

правильноупотреблять

в

речи

основные идиоматические формы английских глаголов

5.

Закрепить

умения

сравнивать,

анализировать

(фразеологизмы

в

русском и английском языках);

6.

Закрепить приемы работы с текстами художественного содержания;

7.

Активировать

тематический

словарь

идиоматических

выражений

для развития лексических навыков у учащихся;

8.

Продолжать

развивать

монологическую

и

диалогическую

речь

учащихся на английском языке;

9.

Совершенствование

навыков

аудирования

с

использованием

текстов, содержащих идиоматические выражения.

2. Воспитательные

цели:

1.

Воспитывать уважительное отношение к иноязычной культуре.

2.

Воспитывать интерес к разнообразию английского языка и к его

художественным выразительным возможностям.

3.

Воспитывать культуру общения при групповой работе.

3. Развивающие

цели:

1.

Развивать умения анализировать, сравнивать, делать выводы;

2.

Тренировать внимание и память;

3.

Развивать логическое мышление.

Методы обучения:

1.

- объяснительно-иллюстративный

2.

- репродуктивный

3.

- частично-поисковый

Организационные формы обучения

1.

- индивидуальная

2.

- групповая

3.

- фронтальная

Средства обучения

1.

Мультимедийный комплекс

2.

Презентация по теме

3.

Раздаточный материал (карточки, статья)

4.

Аудиозапись

Методы контроля

1.

Практические работы

2.

Тесты

3.

Внеаудиторная самостоятельная работа

Ход урока:

1. Организационный

Приветствие.

2. Вводно-мотивационный

1.

Обсуждение вопроса "Что необходимо для осуществления хорошего

перевода?"

2.

Студентам предлагается перевести фразу с идиомами с английского

на

русский

язык.

При

дословном

переводе

получается

бессмысленное

предложение. Презентация.

3. Рефлексивный.

1.

Подведение итогов урока: узнали на уроке о таком выразительном

средстве языка, как идиомы, дали определение, научились распознавать в речи,

тексте,

узнали

происхождение

идиом,

узнали

новые

идиоматические

выражения, предложили замечания и предложения о ходе урока.

2.

Постановка домашнего задания.

План занятия

Организационный момент

Преподаватель: Dear friends, today we are going to have a very interesting

lesson on English idioms and phraseological expressions. You will learn to use them

and you will know their sources. You will see the beauty and wealth of the English

language. Let’s listen to our first headliner; s/he is going to tell us interesting

information about it.

Вводно-мотивационный момент

Первый

ведущий: Здравствуйте, дорогие друзья! Наша сегодняшняя

тема звучит следующим образом: «Идиомы или почему мы так говорим». Но,

прежде чем начать изучать нашу тему, давайте вместе с Вами обсудим и

решим, что же такое идиома.

(Первый

ведущий

пишет

на

интерактивной

доске

слово

«Idiom»,

присутствующие высказывают свое мнение, второй ведущий записывает

на доске).

Второй ведущий: Как говорится в известной пословице, сколько людей,

столько и мнений. И каждое из них верно в каком-то смысле. А что же

говорит нам словарь?

Первый

ведущий: согласно словарю, слово «идиома» пришло к нам из

древнегреческого

языка

и

в

буквальном

смысле

означает

особенность,

своеобразие. Английские

идиомы

-

это

устойчивые

выражения,

которые

нельзя перевести на русский язык дословно. Идиомы похожи на пословицы, но в

отличие от них, не являются законченными предложениями. Идиомы — это

особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную

категорию

устойчивых

словесных

комбинаций,

имеющих

часто

смысловые

значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Основная часть

Второй ведущий: Одна и так же мысль в разных языках выражается

через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям»,

которые сложились в народе, говорящем на этом языке. И хотя в каждом

народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми

встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же

некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

Первый

ведущий:

Откуда

же

взялись

идиомы,

в

частности

в

английском языке?

Второй

ведущий:

За

тысячелетнюю

историю

в

английском

языке

накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными,

меткими и красивыми, они – то и стали идиомами английского языка. С

помощью идиом, требующих переосмысления, информационный аспект языка

дополняется чувственно-интуитивным, то есть эстетическим аспектом, а

язык становится живым. Диапазон идиом современного английского языка

широк и многообразен, большая часть идиом английского языка заимствована

из художественной литературы, и не только англоязычной. Множество идиом

связано

с

названиями

животных.

Многие

идиомы

были

«скопированы»

дословно из других языков, а также из древней мифологии и библии. Особое

место занимают в языке идиомы, пришедшие к нам из профессиональных сфер

деятельности человека. Например, сравнительно недавно появившаяся идиома

«the bottom feeders» - офисный планктон.

Первый ведущий: Нужны ли идиомы английского языка? Это обычно

зависит

от

того,

где

и

как

вы

используете

английский

язык.

Запастись

идиомами на все случаи жизни не удастся, да и без крепких знаний грамматики

языка вы вряд ли сможете обойтись: даже носителям языка не удается

говорить одними идиомами .молодые люди, употребляющие идиомы в речи

должны четко себе представлять, что использование идиом в общении не

является каким –то пижонством или данью моде. Напротив, понимание и

правильное употребление идиом свидетельствует о высоком уровне владения

английским

языком.

Обычно

людям,

хорошо

понимающим

друг

друга,

достаточно сказать лишь пару слов, и этим выразить множество мыслей.

Люди

могут

общаться

мимикой

и

общепринятыми

терминами,

могут

пользоваться

известными

изречениями

и

понятиями.

В

английском

языке

такой же цели служат идиомы. С помощью идиом можно поддерживать

разговор, активно вмешиваться в беседу. Речь без идиом была бы суха и

безжизненна.

Значителен

и

неоценим

вклад

великого

драматурга

Уильяма

Шекспира

в

области

фразеологии

английского

языка,

так

как

многие

остроумные, сочные обороты перешли из языка творений писателя в язык

нации.

Первое

место

по

количеству

выражений

занимает

произведение

«Гамлет»,

в

котором

насчитывается

61

фразеологизм.

Именно

поэтому

идиомами

часто

могут

выступать

не

только

сами

фразы,

но

и

целые

предложения, и даже стихи. Ребята, кто хочет прочесть с выражением

некоторые

из

подобных

стихотворений? (Студенты

по

очереди

читают

стихотворения).

Студент 1:

Humpty- Dumpty sat on the wall

Humpty- Dumpty had a great fall

All the King’s horses, all the King’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Студент 2:

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Студент 3:

Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half;

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all the good people,

And yet he complained that his stomach wasn't full.

Студент 4:

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

"У меня живот болит!"

Студент 5:

There was an old woman

who lived in a shoe.

She had so many children,

she didn’t know what to do;

She gave them some broth

without any bread;

Then whipped them all soundly

and put them to bed.

Студент 6:

Жила-была бабка в большом башмаке.

У бабки внучат — что горошин в стручке.

Давала им бабка без хлеба бульон

И шлёпала на ночь, чтоб крепче был сон.

Первый

ведущий:

Вы

можете

сказать:

зачем

мне

знать

какие-то

пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те

правила, которые я знаю. Но поверьте, говорить сегодня без такого рода

словечек и оборотов – это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это

все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного. Ведь не зря все

эти

местные

стилистические

особенности

разговорной

речи

называют

колористикой языка.

Второй ведущий: А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости

куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть,

желая заработать, в общем, причины могут быть разными. При этом вы

вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом

при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не

понимаете

половину

того,

что

вам

говорят,

не

можете

участвовать

в

диалогах. Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто

улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

Первый ведущий: А причина – не в том, что вы языка не знаете, а в

том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов.

Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным.

Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих

идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать

полноправными участниками вашей речи.

Студент 5: А вот несколько дельных советов по запоминанию идиом.

Обратите внимание на доску. Мы видим три странных на первых взгляд

картины, но если знать, происхождение этих идиом, то все сразу встает на

свои места. (Показывает на доске две иллюстрации: «raining cats and dogs»

и «to face the music») . В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это

прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягких

душистых

лежанках.

А

частые

в

Англии

проливные

дожди

смывали

несчастных кошек прямо на головы гражданам.

Студент 6: А вот у идиомы о расплате за свои поступки «To face the

music»,

как

ни

странно,

у

нее

«военное»

происхождение.

За

проступки

британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом

не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную

дробь. Невеселой, короче, была эта музыка. Кстати, это английская идиома

очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом

об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Студент 7: Все мы наверное слышали такое выражение, как «Ни пуха, ни

пера». Появилось оно как пожелание охотникам – (спрашивает у аудитории)

но как вы думаете, почему мы желаем охотнику неудачи? (правильный ответ

– чтобы не сглазить). Верно. А есть ли похожее пожелание в английском

языке?

Да,

есть,

но

это

не

«no

feathers, no fluff», нет. Для этого есть

интересное

выражение: «Break a leg». «Сломай ногу» – именно так звучит

пожелание

удачи.

Это

выражение

пришло

с

театральных

подростков.

Актеры вообще очень суеверные люди – например, они считают, что ни за что

нельзя свистеть в театре; или ни за что нельзя произносить финальную фразу

пьесы на генеральной репетици. Еще одно суеверие – в гримерке ни за что

нельзя вслух произносить слово «Макбет». И, конечно же, «break a leg». Из

актерской среды выражение перекочевало в среду музыкальную, затем стало

применяться ко всем, кто выступает перед публикой, а затем стало просто

шутливым пожеланием удачи.

Первый ведущий: Так откуда же такое странное выражение?

Студент

7: Точного ответа не знает никто. Возможно, «break a leg»

означало поклон перед зрителями по окончанию представления, когда публика

вызывает

актера

«на

поклон».

А

может

быть

потому,

что

известная

французская актриса Сара Бернар перенесла операцию по ампутации ноги в

конце карьеры – но она по прежнему продолжила игру в театре. Не исключено,

что break

a

leg как

раз

и

упоминает

о

такой

героической

преданности

театральному

искусству.

А

самый

интересный,

но,

к

сожалению,

опровергнутый

вариант

звучит

следующим

образом.

Дело

в

том,

что

американский

президент

Авраам

Линкольн

был

во

время

театрального

представления одним из актеров. Пытаясь скрыться, он спрыгнул со сцены

и… сломал ногу. Очевидно, это выступление стало самым запоминающимся в

его театральной карьере – что видимо и переросло в пожелание актеров

«сломать ногу».

Второй ведущий: Подобных выражений в английском языке, так же как

и

в

русском,

существует

бесчисленное

множество.

Предлагаем

вам

догадаться о значении некоторых английских идиом (первый ведущий раздает

карточки)

Первый ведущий: Как вы поняли, переводы идиом, в сущности, как и

переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют

собой нахождение всего лишь близких по значению выражений. К примеру,

английская

идиома:

«as

good

as

gold»

«как

шелковый».

Смысл

один,

подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А

вот сравнения совершенно разные. Не думаю, скажи мы русско-говорящему

следующие слова, он правильно истолкует смысл: — Твой внук был всю неделю

такой хороший, как золотой.

Второй ведущий: Скажете, догадается? А как вам такие идиомы?

(показывает

слайд

с

изображением

идиомы

«go

against

the

grain»).

В

дословном переводе выражение «go against the grain» означает «идти против

зерна».

Не

думаю,

что

так

просто

догадаться

о

том,

каково

истинное

значение данной идиомы, дословно ее переведя. Например, «You have to refuse, if

this idea goes against the grain». – На самом же деле идиома по-русски означает

«противоречить чьим-либо принципам». Таким образом, наше предложение

означает

«Ты

должен

отказаться,

если

эта

идея

противоречит

твоим

принципам».

Второй ведущий: Встречаются и такие идиомы, которые совсем не

находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые

значения (показывает слайд с изображением идиомы «at sixes and sevens»).

Например

идиома

«At

sixes

and

sevens»

«шестерки»,

«семерки»,

представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это – быть

растерянным; если говорим о вещах, то есть мы имеем ввиду значение «быть

в беспорядке». Например: «I was at sixes and sevens after his words. – Я был

растерян после его слов».

Первый

ведущий:

“Это

выражение

напоминает

нам

известную

рекламу

про

батончики

шоколада.

Говорят,

когда-то

владельцы

двух

шоколадных фабрик постоянно боролись в национальном рейтинге за шестое-

седьмое место, пока, наконец, не договорились поочередно меняться местами в

этом рейтинге, чтобы никому не было обидно.

Второй ведущий: Конечно же, есть некоторое количество английских

идиом,

которые

мы

переводим

дословно

и

получаем

аналогичные,

русские

идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в

обоих

языках.

Такой

прием

перевода

в

лингвистике

носит

название

«калькирование». Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их

перевода, но, к сожалению, это далеко не так.

Первый

ведущий:

А

вот

примеры

совершено

сходных

идиом

в

английском и русском языках (показывает слайд со списком идиом):

Аt the ends of the earth – на краю земли

Heel of Achilles — ахиллесова пята

Read somebody’s mind — читать чужие мысли

Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо

Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Второй ведущий: Ребята, а какие идиомы знаете вы? (класс называет

идиомы)

Второй

ведущий:

А

что

необходимо

для

осуществления

хорошего

перевода?

Первый ведущий: Давайте попробуем вместе перевести предложения с

идиомами

с

английского

на

русский

и

сравним

дословный

перевод

с

литературным.

Второй

ведущий:

Наши

студенты

подготовили

небольшую

сценку.

(Выходят два студента)

Студент А: You're up bright and early this morning, Susan.

Студент Б: I didn't sleep a wink. I was awake all night thinking about the new

business.

Студент А: Running your own business is lots of work. Are you prepared to

work like a dog?

Студент Б: No. But I am prepared to hire you to run the business.

Студент А: You want me to run a cookie business? Fat chance!

Студент Б:Why not?

Студент А: I don't have a clue about making cookies. I don't even know how

to turn the oven on!

Студент Б: I'll give you a crash course.

Студент А: Do I have to do the baking?

Студент Б: No. You'll just manage the business side.

Студент А: Needless to say, I have mixed feelings about working for you.

Студент Б: I'll be nice. I promise you'll be a happy camper.

Студент А: Okay. Let's give it a shot, boss!

Преподаватель: А теперь давайте посмотрим на выражения из этого

диалога

и

попробуем

их

перевести. (Учащиеся

получают

карточку

с

коротким

диалогом

и

высказывают

свои

мнения

о

переводе

данного

диалога

с

идиоматическими

выражениями

на

русский

язык.

На

интерактивной доске дублируется данная карточка).

Bob: You'

re

up

bright

and

early

this

morning, Susan.

Susan: I didn't sleep a wink. I was awake all night thinking about the new

business.

Bob: Running your own business is lots of work.

Are you prepared to work

like a dog?

Susan: No. But I am prepared to hire you to run the business.

Bob: You want me to run a cookie business? Fat chance!

Susan: Why not?

Bob: I don't have a clue about making cookies. I don't even know how to turn

the oven on!

Susan: I'll give you a crash course.

Bob: Do I have to do the baking?

Susan: No. You'll just manage the business side.

Bob: Needless to say, I have mixed feelings about working for you.

Susan: I'll be nice. I promise you'll be a happy camper.

Bob: Okay. Let's give it a shot, boss!

(Выражения из карточки)

bright and early - early in the morning (спозаранку, ни свет ни заря)

crash course - short and intensive instruction (ускоренный курс)

Fat chance! - definitely not (без шансов)

(to) give it a shot - to try something (дать шанс)

happy camper [slang] - a happy person (счастливчик)

(to) not have a clue - to know nothing about (не иметь ни малейшего

понятия)

(to) not sleep a wink - to be awake all night (не смыкая глаз)

(to) work like a dog - to work very hard («пахать» как лошадь)

(to have) mixed feelings - to feel positive about one aspect of something

and negative about (смешанные чувства)

Второй ведущий:

Давай

поговорим

о

том,

если

вдруг

окажешься

в

затруднительной

ситуации,

как

можно

правильно

догадаться

о

значении

незнакомых идиом и правильно их перевести.

Первый ведущий: Для этого есть несколько сайтов с видеокурсом, где

можно найти значение практически всех идиом с английского на русский.

(предлагаются сайты)

Рефлексивная часть

Второй ведущий: А теперь давайте проверим, как каждый из вас освоил

нашу с вами новую тему. (Раздает карточку с предложением заполнить

пропуски в определении идиом и предложением ответить на вопросы по

ходу проведения урока)

Второй ведущий: Итак, сегодня на нашем мастер-классе мы узнали о

таких

выразительных

средствах

языка,

как

идиомы,

дали

определение,

научились распознавать в речи, тексте, узнали происхождение идиом, узнали

новые идиоматические выражения.

Первый ведущий: Ну и в конце хотелось бы дать домашнее задание.

Найдите значение следующих идиом. (дает 10 английских идиом).

Преподаватель: Итак, ребята, что же нового вы сегодня узнали для

себя. Пожалуйста, заполните небольшую анкету о том, что вам понравилось

на

уроке.

Ну

и

какой

же

мастер-класс

без

вопросов

и

ответов?

Мы

с

удовольствием

готовы

вас

выслушать

и

постараться

ответить

на

все

интересующие

вас

вопросы.

На

этом

наш

мастер-класс

закончен.

(выставляет оценки за урок) Our lesson is over, goodbye students. And break a

leg! Good Luck!

Самоанализ

открытого учебного занятия по английскому языку на тему

«Идиоматические выражения в английском языке»

Данное

открытое

занятие

проходило

в

колледже

технического

и

художественного образования г. Тольятти среди учащихся первого курса группы

Ст-116,

получающих

образование

по

программам

подготовки

специалистов

среднего

звена

по

специальности

08.02.01

«Строительство

и

эксплуатация

зданий и сооружений» 18 сентября 2016 года. Занятие было проведено согласно

рабочей

программы

учебной

дисциплины

«Английский

язык»

по

специальности

СПО

08.02.01.

«Строительство

и

эксплуатация

зданий

и

сооружений», разработанной на основе ФГОС по специальности СПО. Занятие

было организовано на совместном обучении двух подгрупп преподавателями

Муратовой Халидой Нафхатовной и Фрислером Денисом Владимировичем.

Целью данной методической разработки считаем воспитание целостной

личности, формирование у обучающихся ключевых компетенций через разные

виды деятельности, развивая их профессиональные и творческие способности,

что позволяет добиваться положительной динамики качества образования.

Реализация данной разработки направлена на формирование следующих

общих компетенций:

-

ОК1

Понимать

сущность

и

социальную

значимость

своей

будущей

профессии, проявлять к ней устойчивый интерес.

- ОК3 Принимать решения в стандартных и нестандартных ситуациях и

нести за них ответственность

- ОК4 Осуществлять поиск и использование информации, необходимой

для эффективного выполнения профессиональных задач, профессионального и

личностного развития

- ОК6 Работать в коллективе и команде, эффективно общаться с другими

студентами

- ОК7 Брать на себя ответственность за работу членов команды, результат

выполнения заданий.

Учитывая эти требования, были поставлены следующие задачи:

1.

Способствовать организации собственной деятельности, исходя из

цели

и

способов

ее

достижения,

определенных

руководителем,

а

также

аналитическому

и

логическому

мышлению

в

принятии

самостоятельного

решения, неся ответственность за результаты своей работы.

2.

Формировать

у

обучающихся

веру

в

себя,

создать

комфортные

условия обучения, когда каждый из них чувствует свою успешность, свою

интеллектуальную

и

профессиональную

состоятельность,

что

делает

продуктивным сам процесс обучения.

3.

Научить учиться, выбирать необходимые источники информации, ее

анализировать,

научить

решать

проблемы

в

образовательной

деятельности,

определять

цели

познавательной

и

профессиональной

деятельности

и

использовать информационно-коммуникационные технологии в обучении.

4.

Работать

в

команде,

эффективно

общаться

с

коллегами,

руководством, клиентами.

С целью достижения поставленных целей и задач были использованы

следующие формы интерактивного обучения:

работа в малых группах;

ролевые игры;

деловые игры;

круглый стол;

мастер-класс

направленная дискуссия.

Применение

данных

методик

повысило

познавательную

активность

обучающихся.

Обучающиеся

получали

и

усвоили

значительно

больше

прикладной

информации,

необходимой

для

грамотного

принятия

соответствующих решений, соответствуя так же формированию у обучающихся

способностей к самооценке, делая её объективной. Кроме того, сформировался

необходимый

опыт

делового

общения

в

различных

жизненных

и

производственных ситуациях.

На уроке использовались следующие методы обучения: проблемный, -

объяснительно-иллюстративный,

репродуктивный

и

частично-поисковый

(эвристический).

Использовались

такие

приемы:

неожиданное

открытие,

организация

беседы по пройденному материалу, ведение карты урока, резюме учителя

и

отзывы учеников о занятии.

Предлагались

разные

формы

работы:

фронтальная,

индивидуальная,

работа в парах.

Использовались

средства

обучения:,

демонстрационное

оборудование

(проектор

и

интерактивная

доска)

компьютер,

электронная

презентация,

визуальные иллюстрации, раздаточные материалы, аудиоматериал для учебного

аудирования.

Оценивая обоснованность выбранной интерактивной формы и методов

организации обучения, был сделан вывод, что применение ИКТ позволило

перевести учебный процесс на качественно новый уровень, так как возникли

новые

возможности

для

построения

системы

работы

преподавателя

в

организации

учебного

процесса.

Использование

электронных

обучающих

средств на данном занятии обеспечило:

- экономию времени при объяснении нового материала;

- представление материала в более наглядном, доступном для восприятия

вида;

-

дифференцированный

подход

к

обучению

обучающихся,

имеющих

разный уровень готовности к восприятию материала;

- постоянный оперативный контроль усвоения материала обучающимися;

- поиск информации, возможность решать большое количество задач,

проанализировать результаты, воспользоваться графическими возможностями

компьютера, обеспечение объективного контроля знаний и умений.

Информационные

технологии,

использованные

на

занятии,

явились

хорошими помощниками для нас, преподавателей, делая процесс преподавания

предмета не только интересным, но и более понятным.

Выбранные на занятии способы и педагогической деятельности помогли

достичь поставленных целей и задач урока, к примеру, проведение работы в

малых группах (работа с карточками) помогло развить навыки монологической

и диалогической речи у учащихся. Ролевые игры, круглый стол и мастер-класс

помогли

закрепить

умение

анализировать

фразеологизмы

в

русском

и

английском языках и активизировать словарь учащихся. Деловые игры помогли

совершенствованию навыков аудирования и закреплению приемов работы с

текстами художественного содержания.

Урок

имел

практическую

направленность,

решение

задачи

помогло

сделать кольцевой композицию урока.

Особенно

хорошо

удалось

воплотить

в

уроке

интеллектуальную

и

коммуникативную деятельность учащихся в ходе выполнения практических

заданий.

Не

совсем

удалось

задействовать

все

100

%

потенциала

ребят,

т.к.

предлагаемый

материал

был

новый

и,

при

подаче

материала

на

основе

разноуровневого

подхода

к

обучению,

наиболее

слабые

студенты

смогли

выполнить лишь письменную часть практических заданий, практически не

участвуя

в

упражнениях,

направленных

на

развитие

речевой

активности

обучающихся.

Следовательно тип урока – комбинированный, нетрадиционный, урок-

круглый стол с применением активных и интерактивных средств обучения.

Изучение

нового

материала

органически

объединено

с

его

закреплением,

Изучение материала опирается на известные учащимся знания и проводится не

только

на

основе

изложения

и

объяснения

учителем,

но

и

в

форме

разнообразной работы учащихся.

В результате проведения данного комплексного урока по пятибальной

системе

по

итогам

занятия

был

проведен

мониторинг

формирования

информационной

и

профессиональной

компетенций.

Было

опрошено

24

студента. В результате данный показатель составил приблизительно 87 %, т.е.

оценки «4» и «5» получили 20 из 24 присутствующих студентов.

Результаты

анализа

также

показали,

что

уровень

информационной

и

профессиональной

компетенций

учащихся

значительно

увеличился.

Занятие

также доказало эффективность и целесообразность проведения таких занятий в

учебном процессе. Мы еще раз убедились в том, что данная форма проведения

учебного занятия дает возможность усилить межпредметные связи, снизить

нагрузку на обучающихся, расширить сферу получаемой информации и, что

особенно важно, повысить мотивацию обучения.

Оценивая

собственную

профессиональную

деятельность

на

учебном

занятии,

считаем,

что

мы

смогли сформировать такие качества личности у

студентов, как инициативность, способность творчески мыслить и находить

нестандартные

решения.

Асамое

главное,

сделали

вывод,

что

роль

преподавателя в настоящее время состоит не в том, как яснее и красочнее, чем в

учебнике,

сообщить

необходимую

информацию,

а

в

том,

чтобы

стать

организатором познавательной деятельности, где главное действующее лицо -

обучающийся.



В раздел образования