Напоминание

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА "ТИХИЙ ДОН"


Автор: Якименко Елена Васильевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: ЧОУ "Православная гимназия во имя Святого Благоверного князя Александра Невского №38"
Населённый пункт: г. Старый Оскол, Белгородская область
Наименование материала: сатья
Тема: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА "ТИХИЙ ДОН"
Раздел: полное образование





Назад




Частное общеобразовательное учреждение

«Православная гимназия во имя

Святого Благоверного Великого князя Александра Невского №38»

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ

М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

Якименко Елена Васильевна,

учитель русского языка и литературы

г. Старый Оскол

2017г.

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»

Фразеология является неотъемлемой составной частью изобразительных средств

романа

М.А.

Шолохова

«Тихий

Дон»,

придает

его

языку

подлинную

национальную

самобытность.

Особенно

показательны

в

этом

отношении

пословицы

и

поговорки.

Включенные

в

авторское

повествование

и

в

речь

персонажей,

они

являются

ярким

характерологическим средством. Наиболее выразительны они в речи трудового казачества,

которое в романе является творцом и носителем народной мудрости. Представители же

так называемых «высших классов» пословицами и поговорками пользуются очень редко.

Те немногие фразеологизмы, которые встречаются в их речи, имеют книжный характер,

например: «Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать; Революция

словно

разделила

нас

на

овец

и

козлищ…;

Долгов

сразу

разрубил

гордиев

узел;

Он

[Керенский] – калиф на час.»

Речь героев – казаков насыщена пословицами и поговоркам, меткими словами и

выражениями,

что

в

значительной

степени

определяет

своеобразие

их

языка.

Так,

например,

Григорий

Мелехов

свое

враждебное

отношение

к

кадетам

и

их

генералу

Секретеву

выражает

в

самой

резкой

форме,

пользуясь

для

этого

эмоционально

насыщенной

народной

фразеологией

и

соответствующей

по

стилистической

окраске

разговорно – просторечной лексикой:

– Сосватала нас с вами горькая нужда, а то и на понюх вы бы нам были не нужны.

Сволочь проклятая! Ломается, как копеечный пряник, попрекает, а через неделю прямо

начнет на глотку наступать... Вот подошло, так подошло! Куда ни кинь – везде клин. А

ить я так и думал… Так оно и должно было получиться. То – то казаки теперь носами

закрутят!

Способы введения пословиц и поговорок в речь персонажей.

В зависимости от содержания и стиля речи действующих лиц М.А. Шолохов

иногда видоизменяет пословицы и поговорки, не нарушая при этом их лаконичности и

выразительности.

Творчески

используя

выразительные

возможности

пословиц

и

поговорок, Шолохов достигает большого художественного эффекта, способствующего

наиболее полному воплощению идейного содержания романа. Поэтому эти модификации

представляют

большой

интерес

для

характеристики

художественного

метода

М.А.Шолохова.

1.

Для создания речевой характеристики казаков пословицы и поговорки вводятся в

язык романа в диалектном оформлении, типичном для донского говора. Ср.:

«Я им не бычок на оборочке!; Жареный кочет вас ишо в зад не клюнул, а вот как

клюнет – тогда и без нашей помочи зачнете воевать!; Сбился со своего шляху!; И дальше

своего носа ничего зрить не можем; Бирюка бояться – в лес ни ходить.»

Замена общелитературных слов петух, путь, видеть, волк соответствующими по

значению

диалектными

словами кочет,

шлях,

зрить,

бирюк придает

фразеологизмам

местный колорит.

2.

В целях типизации речи казаков М.А.Шолохов употребляет в пословицах и

поговорках диалектно-постранственные грамматические формы. Ср., например:

«Чует кошка, чью мясу съела; Тучи не будет – гром не вдарит; Жандармерия!..

Таких мы на распыл пущали!; Ухи надо востро держать…» (ср. в речи комиссара,

владеющего литературной речью: «Тут надо ухо востро держать»).

3.

Одни и те же пословицы и поговорки в речи разных персонажей в соответствии с

их

социальным

положением,

специфической

манерой

выражения

нередко

получают

различное лексико – синтаксическое оформление и таким образом служат средством

речевой

характеристики

героев.

Так,

на

вопрос

Пантелея

Прокофьевича,

будет

ли

Григорий

жить

с

Натальей,

Григорий

отвечает

пословицей: «Отрезанную

краюху

не

прилепишь.»

Этой же пословицей, но в измененном виде, Ильинична характеризует отбившуюся

от рук сноху Дарью: «Она зараз – отрезанный ломоть, а отрезанный ломоть, как ни

старайся, не прилепишь.»

4.

Иногда

пословицы

и

поговорки

вводятся

с

соответствующей

случаю

лексической заменой, благодаря чему они приобретают более конкретное значение. Ср.,

например,

в

ответе

Мелехова

старшему

Листницкому: «Жена

не

медведь,

в

лес

не

уйдет» (ср.: «Работа не волк…»).

Из двух вариантов пословицы

Паны дерутся, у казаков чубы трясутся. – Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся.

второй вариант имеет более широкое смысловое обобщение, выражая мысль о социальном

неравенстве между «панами» и «холопами», т.е. между богатыми и бедными.

5.

Некоторым

пословицам

и

поговоркам

автор

придает

локальный

характер,

усиливающий достоверность описываемых в романе событий. Так, например, Аксинья,

провожая Григория на военную службу, с горечью говорит о предстоящей длительной

разлуке с мужем, за время которой, по её словам, «в Дону воды много стекет». Ср. в

«Поднятой целине»:

«Много воды утекло в гремяченской речке за два месяца (авторская речь)»

6.

Как

это

наблюдается

в

живой

народной

речи,

М.А.

Шолохов

иногда

воспроизводит

пословицы

и

поговорки

не

в

полной,

а

в

сокращенной

форме.

Ср.,например:

«Всякому своя рубаха… (вм. «Своя рубашка к телу ближе»); Был твердым, а

теперь помяли!.. Укатали сивку (вм. «Укатали сивку крутые горки»).»

7.

В определенных художественных целях М.А. Шолохов иногда переосмысливает

народные

пословицы

и

поговорки

и

придает

им

совершено

новый,

нередко

даже

противоположный

смысл.

Так,

перефразируя

известную

поговорку

«Язык

до

Киева

доведет», Григорий Мелехов предостерегает казаков от опасности навлечь на себя беду за

неосторожно сказанное слово:

«Языками поменьше орудуйте, а то по нынешним временам они не до Киева

доводят, а аккурат до полевых судов да до штрафных сотен».

8.

Чаще всего пословицы и поговорки включаются в реплики персонажей без

указаний на источник. Так, например, Григорий Мелехов говорит Степану Астахову:

«Ты

мне не жалься, не пойму. Сытый голодного не разумеет».

Однако в тех случаях, когда высказанную мысль нужно подтвердить авторитетом

народной мудрости, такое указание дается. Так, желая помирить своего мужа Михаила

Кошевого с братом Григорием, Дуняшка ссылается на народную поговорку:

- А я так думала, что кто старое вспомянет, тому, говорят, глаз вон.

Пословицы и поговорки нередко выступают в виде отдельных реплик действующих

лиц, например: «Ну, гляди, – и Петр кусал пшеничный ус, – а то женишься, да не в пору…

– Тело заплывчиво, а дело забывчиво, – отшутился Григорий».

Однако чаще всего пословицы и поговорки включаются в предложение-реплику в

качестве его составной части, выражающей основную мысль персонажа. Так, например,

по поводу митинга, созванного во время уборки урожая, один из казаков говорит:

- Гля, миру согнали, а ить ноне день – год кормит.

Характерологические функции пословиц и поговорок.

Точно

и

образно

рисует

писатель

портреты

Григория

Мелехова

и

тех,

с

кем

сталкивается он в своих мучительных поисках правильного пути в жизнь. Точность

психологической

характеристики

во

многом

зависит

от

характеристики

языковой,

в

которой не малую роль играет использования яркого, самобытного языка, в том числе

пословиц и поговорок.

Попав

после

ранения

в

московский

госпиталь,

Мелехов

встречается

там

с

коммунистом Гаранжой, который постепенно, но неуклонно разрушает у Григория «все

его

прежние

понятия

о

царе,

родине,

о

его

казачьем

долге»,

подводит

к

мысли

о

неизбежности революции. Огромное влияние Гаранжи на Григория в значительной мере

объясняется тем, что «внедрял он в ум Григория досель неизвестные ему истины»,

«большую человеческую правду» в доступной народной форме, пересыпая свою речь

меткими и легко запоминающимися фронтовыми поговорками:

– … паньским грошам от войны прибавка, а нам на шею… удавка. Хвабрикант

горилку пье, – солдат вошку бье, тяжко обоим… Хвабрикант с барышом, а рабочий

нагишом…

В первой же беседе с Подтелковым Григорий высказал мысль о том, что казаки

лучше будут жить, чем они жили при царе, если они обособятся от России в автономную

казачью область. На это Подтелков ответил пословицей: «Тех же щей, да пожиже влей».

Для большей убедительности доводов Подтелков прибегает к злой иронии: «Прекрасная

живуха… камень на шею – да с яру!» Чтобы окончательно убедить колеблющегося

Григория в абсурдности и нелепости самой идеи автономной казачьей области, Подтелков

употребляет более сильное по своему эмоциональному воздействию сравнение: «Худые

шаровары хучь наизнанку выверни – все одно те же дыры».

В силу сложившихся обстоятельств оказавшись в лагере контрреволюции, Григорий

как

человек

труда

постоянно

испытывает

глубокое

чувство

классовой

ненависти

и

непримиримой

вражды

к

белым

генералам

и

офицерам,

этим,

по

его

словам,

«образованным дармоедам», для которых он, простой казак-труженик, - «белая ворона»,

«чужой от головы до пяток». Окончательно убедившись в несправедливости того дела, во

имя которого он много пролил своей и чужой крови, Григорий, однако, не находит в себе

мужества

порвать

с

контрреволюцией.

Своё

решение

отступать

с

белой

армией

он

объясняет Прохору пословицей Раз уж попали мы на овечье положение, значит –надо за

баранами держаться. После разгрома белой армии Григорий приходит в Красную армию.

Он

храбро

сражается

с

белополяками,

не

раз

был

ранен

в

боях,

получил

личную

благодарность перед строем от самого Буденного. Демобилизовавшись из Красной армии,

Григорий «в глупой ребячьей наивности… предполагал, что достаточно вернуться домой,

сменить шинель на зипун, и всё пойдёт как по-писаному…». Но Михаил Кошевой,

ставший председателем сельсовета, не доверяет Григорию, бывшему белому офицеру ,

« заворачивавшему» восстание против Советской власти, и считает, что «как волка ни

корми, он в лес глядит».

Уклоняясь от расплаты за совершенные преступления перед Советской властью,

Григорий вступает в банду Фомина, при этом свой выбор он объясняет словами известной

народной сказки, ставшими поговоркой:

-У меня выбор, как в сказке про богатырей: налево поедешь -коня потеряешь, направо

поедешь- убитым быть… И так- три дороги, и ни одной нету путевой…

Григорий совершил слишком много преступлений перед своим народом, чтобы

рассчитывать на

его прощение. И на предложение начальника штаба банды Фомина сдаться советским

властям

он

отвечает:

«Плохая

воля

все-таки

лучше

хорошей

тюрьмы…

Знаете,

как

говорят в народе: крепка тюрьма, да черт ей рад".

Пословицами и поговорками изобилует и речь коммуниста Бунчука. Посланный

партией агитатором для работы среди казачьих воинских частей, Бунчук знал, что с

казаками –

хлебороба надо говорить простым народным языком, обладающим большой силой

убеждения.

В

начале

беседы

со

своими

земляками

Бунчук

уловил

в

своем

голосе

«спотыкающуюся» неуверенность, у него срывались «легковесные фразы», а в голове путались

«выхолощенные, скользкие мысли». Он долго и мучительно искал «большие, тяжелые глыбы слов»

и,

наконец,

нашел

единственно

необходимые

для

крестьянско-казачьей

аудитории

средства

выражения,

вспомнил

полузабытый

им

«черноземный

язык»,

пересыпанный

меткими

пословицами и поговорками:

-Смотрите, станичники! Деревянное ярмо с вас хочут скинуть. А уж ежели

наденут, так наденут стальное! Из двух бед надо выбирать беду, какая поменьше. Не

так ли? Вот и рассудите сами: при царе в зубы вас били. вашими руками на войне жар

загребали.

Пословицы и поговорки служат Шолохову важнейшим средством и для создания

юмористического эффекта. Одним из главных носителей народного юмора в романе

является Прохор Зыков, который шуткой и смехом скрашивает выпавшие на его долю

невзгоды

и

горести.

При

этом

юмористическая

окраска

его

рассказов

и

реплик

в

значительной

мере

создается

с

помощью

пословиц

и

поговорок.

Так,

например,

он

рассказывает Григорию о своей жене:

– Черти с квасом ее съели! Ни свет ни заря сгреблась и поехала в Кружилинский за

терном. Пришел от вас, и взялась она за меня! Читала-читала разные акафисты, потом

как вскочит: «Поеду за терном!..» – Езжай, – думаю, – хоть за грушами, скатертью

тебе дорога!

Ср. также прибаутки Аникушки: «Мы всякий фрукт потребляем, нам все полезно,

что в рот полезло; Мне собраться, как голому подпоясаться. Мое – во мне, а чужое

будет при мне!»

Глубокое

знание

русского

языка

позволило

М.А.

Шолохову

использовать

богатую фразеологическую синонимику как средство

речевой

и

социально-психологической

характеристики

героев.

Ср.,

например,

выражения со значением акта речи, передающие различные дополнительные оттенки

понятия «говорить – сказать»:

править арапа, языком трепать, ересь пороть, дернул черт за язык, опять за

рыбу деньги, почем купил, потом и продаю.

В

целях

речевой

характеристики

персонажей-казаков

Шолохов

использовал

наиболее характерные для донского диалекта фразеологические выражения, например:

Вот так голос! Со значением «вот так так, вот это да!»; службу ломать – «служить на

военной службе», солнце в дуб – «время дня, когда солнце поднимается от горизонта на

расстояние

дуба», заря выкинула

«на

заре

возвратиться

с

гулянки», на час – «на

минутку», здорово ночевали – «доброе утро» и «добрый день» и т.д.

Таким

образом,

афоризмы,

пословицы

и

поговорки,

широко

употребляемые

в

«тихом Доне», способствуют экономии художественных средств, придают языку романа

подлинную народность и особую выразительную силу, служат одним из главных средств

характеристики действующих лиц произведения

В роли сказуемого писатель нередко употребляет фразеологизмы, которые в форме

метафорического

сравнения

передают

быстро

совершающееся

действие,

мгновенно

изменяющее состояние персонажа, например:

Хмель у него – словно клином вышибло; Болезнь с него словно рукой сняло;

Недавнюю улыбку с губ ее как ветер слизал… и т.д.

Широко употребляются фразеологизмы и в роли различных обстоятельств, ср.:

Он работал не покладая рук; Скрепя сердце доверил ей быков; Мишка собрался в

два счета; Хранил как зеницу ока и т.д.

Народные выражения служат писателю одним из важнейших средств стилизации

повествовательного

языка

под

речь

изображаемой

в

романе

казачьей

среды.

Так,

например,

для

обозначения

частей

суток

чаще

всего

используются

характерные

для

народной речи фразеологизмы: после третьих кочетов; после вторых кочетов; ни свет ни

заря; чуть свет; солнце стало в полдуба; время перевалило за обед; на ночь глядя и т.д.

Таким образом, пословицы и поговорки, широко употребляемые в « Тихом Доне»,

способствуют

экономии

художественных

средств,

придают

языку

романа

подлинную

народность и особую выразительную силу, служат одним



В раздел образования