Автор: Якименко Елена Васильевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: ЧОУ "Православная гимназия во имя Святого Благоверного князя Александра Невского №38"
Населённый пункт: г. Старый Оскол, Белгородская область
Наименование материала: сатья
Тема: ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА "ТИХИЙ ДОН"
Раздел: полное образование
Частное общеобразовательное учреждение
«Православная гимназия во имя
Святого Благоверного Великого князя Александра Невского №38»
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ
М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»
Якименко Елена Васильевна,
учитель русского языка и литературы
г. Старый Оскол
2017г.
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В РОМАНЕ М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН»
Фразеология является неотъемлемой составной частью изобразительных средств
романа
М.А.
Шолохова
«Тихий
Дон»,
придает
его
языку
подлинную
национальную
самобытность.
Особенно
показательны
в
этом
отношении
пословицы
и
поговорки.
Включенные
в
авторское
повествование
и
в
речь
персонажей,
они
являются
ярким
характерологическим средством. Наиболее выразительны они в речи трудового казачества,
которое в романе является творцом и носителем народной мудрости. Представители же
так называемых «высших классов» пословицами и поговорками пользуются очень редко.
Те немногие фразеологизмы, которые встречаются в их речи, имеют книжный характер,
например: «Вот вашими руками они и хотят каштанчики из огня таскать; Революция
словно
разделила
нас
на
овец
и
козлищ…;
Долгов
сразу
разрубил
гордиев
узел;
Он
[Керенский] – калиф на час.»
Речь героев – казаков насыщена пословицами и поговоркам, меткими словами и
выражениями,
что
в
значительной
степени
определяет
своеобразие
их
языка.
Так,
например,
Григорий
Мелехов
свое
враждебное
отношение
к
кадетам
и
их
генералу
Секретеву
выражает
в
самой
резкой
форме,
пользуясь
для
этого
эмоционально
насыщенной
народной
фразеологией
и
соответствующей
по
стилистической
окраске
разговорно – просторечной лексикой:
– Сосватала нас с вами горькая нужда, а то и на понюх вы бы нам были не нужны.
Сволочь проклятая! Ломается, как копеечный пряник, попрекает, а через неделю прямо
начнет на глотку наступать... Вот подошло, так подошло! Куда ни кинь – везде клин. А
ить я так и думал… Так оно и должно было получиться. То – то казаки теперь носами
закрутят!
Способы введения пословиц и поговорок в речь персонажей.
В зависимости от содержания и стиля речи действующих лиц М.А. Шолохов
иногда видоизменяет пословицы и поговорки, не нарушая при этом их лаконичности и
выразительности.
Творчески
используя
выразительные
возможности
пословиц
и
поговорок, Шолохов достигает большого художественного эффекта, способствующего
наиболее полному воплощению идейного содержания романа. Поэтому эти модификации
представляют
большой
интерес
для
характеристики
художественного
метода
М.А.Шолохова.
1.
Для создания речевой характеристики казаков пословицы и поговорки вводятся в
язык романа в диалектном оформлении, типичном для донского говора. Ср.:
«Я им не бычок на оборочке!; Жареный кочет вас ишо в зад не клюнул, а вот как
клюнет – тогда и без нашей помочи зачнете воевать!; Сбился со своего шляху!; И дальше
своего носа ничего зрить не можем; Бирюка бояться – в лес ни ходить.»
Замена общелитературных слов петух, путь, видеть, волк соответствующими по
значению
диалектными
словами кочет,
шлях,
зрить,
бирюк придает
фразеологизмам
местный колорит.
2.
В целях типизации речи казаков М.А.Шолохов употребляет в пословицах и
поговорках диалектно-постранственные грамматические формы. Ср., например:
«Чует кошка, чью мясу съела; Тучи не будет – гром не вдарит; Жандармерия!..
Таких мы на распыл пущали!; Ухи надо востро держать…» (ср. в речи комиссара,
владеющего литературной речью: «Тут надо ухо востро держать»).
3.
Одни и те же пословицы и поговорки в речи разных персонажей в соответствии с
их
социальным
положением,
специфической
манерой
выражения
нередко
получают
различное лексико – синтаксическое оформление и таким образом служат средством
речевой
характеристики
героев.
Так,
на
вопрос
Пантелея
Прокофьевича,
будет
ли
Григорий
жить
с
Натальей,
Григорий
отвечает
пословицей: «Отрезанную
краюху
не
прилепишь.»
Этой же пословицей, но в измененном виде, Ильинична характеризует отбившуюся
от рук сноху Дарью: «Она зараз – отрезанный ломоть, а отрезанный ломоть, как ни
старайся, не прилепишь.»
4.
Иногда
пословицы
и
поговорки
вводятся
с
соответствующей
случаю
лексической заменой, благодаря чему они приобретают более конкретное значение. Ср.,
например,
в
ответе
Мелехова
старшему
Листницкому: «Жена
не
медведь,
в
лес
не
уйдет» (ср.: «Работа не волк…»).
Из двух вариантов пословицы
Паны дерутся, у казаков чубы трясутся. – Паны дерутся, а у холопов чубы трясутся.
второй вариант имеет более широкое смысловое обобщение, выражая мысль о социальном
неравенстве между «панами» и «холопами», т.е. между богатыми и бедными.
5.
Некоторым
пословицам
и
поговоркам
автор
придает
локальный
характер,
усиливающий достоверность описываемых в романе событий. Так, например, Аксинья,
провожая Григория на военную службу, с горечью говорит о предстоящей длительной
разлуке с мужем, за время которой, по её словам, «в Дону воды много стекет». Ср. в
«Поднятой целине»:
«Много воды утекло в гремяченской речке за два месяца (авторская речь)»
6.
Как
это
наблюдается
в
живой
народной
речи,
М.А.
Шолохов
иногда
воспроизводит
пословицы
и
поговорки
не
в
полной,
а
в
сокращенной
форме.
Ср.,например:
«Всякому своя рубаха… (вм. «Своя рубашка к телу ближе»); Был твердым, а
теперь помяли!.. Укатали сивку (вм. «Укатали сивку крутые горки»).»
7.
В определенных художественных целях М.А. Шолохов иногда переосмысливает
народные
пословицы
и
поговорки
и
придает
им
совершено
новый,
нередко
даже
противоположный
смысл.
Так,
перефразируя
известную
поговорку
«Язык
до
Киева
доведет», Григорий Мелехов предостерегает казаков от опасности навлечь на себя беду за
неосторожно сказанное слово:
«Языками поменьше орудуйте, а то по нынешним временам они не до Киева
доводят, а аккурат до полевых судов да до штрафных сотен».
8.
Чаще всего пословицы и поговорки включаются в реплики персонажей без
указаний на источник. Так, например, Григорий Мелехов говорит Степану Астахову:
«Ты
мне не жалься, не пойму. Сытый голодного не разумеет».
Однако в тех случаях, когда высказанную мысль нужно подтвердить авторитетом
народной мудрости, такое указание дается. Так, желая помирить своего мужа Михаила
Кошевого с братом Григорием, Дуняшка ссылается на народную поговорку:
- А я так думала, что кто старое вспомянет, тому, говорят, глаз вон.
Пословицы и поговорки нередко выступают в виде отдельных реплик действующих
лиц, например: «Ну, гляди, – и Петр кусал пшеничный ус, – а то женишься, да не в пору…
– Тело заплывчиво, а дело забывчиво, – отшутился Григорий».
Однако чаще всего пословицы и поговорки включаются в предложение-реплику в
качестве его составной части, выражающей основную мысль персонажа. Так, например,
по поводу митинга, созванного во время уборки урожая, один из казаков говорит:
- Гля, миру согнали, а ить ноне день – год кормит.
Характерологические функции пословиц и поговорок.
Точно
и
образно
рисует
писатель
портреты
Григория
Мелехова
и
тех,
с
кем
сталкивается он в своих мучительных поисках правильного пути в жизнь. Точность
психологической
характеристики
во
многом
зависит
от
характеристики
языковой,
в
которой не малую роль играет использования яркого, самобытного языка, в том числе
пословиц и поговорок.
Попав
после
ранения
в
московский
госпиталь,
Мелехов
встречается
там
с
коммунистом Гаранжой, который постепенно, но неуклонно разрушает у Григория «все
его
прежние
понятия
о
царе,
родине,
о
его
казачьем
долге»,
подводит
к
мысли
о
неизбежности революции. Огромное влияние Гаранжи на Григория в значительной мере
объясняется тем, что «внедрял он в ум Григория досель неизвестные ему истины»,
«большую человеческую правду» в доступной народной форме, пересыпая свою речь
меткими и легко запоминающимися фронтовыми поговорками:
– … паньским грошам от войны прибавка, а нам на шею… удавка. Хвабрикант
горилку пье, – солдат вошку бье, тяжко обоим… Хвабрикант с барышом, а рабочий
нагишом…
В первой же беседе с Подтелковым Григорий высказал мысль о том, что казаки
лучше будут жить, чем они жили при царе, если они обособятся от России в автономную
казачью область. На это Подтелков ответил пословицей: «Тех же щей, да пожиже влей».
Для большей убедительности доводов Подтелков прибегает к злой иронии: «Прекрасная
живуха… камень на шею – да с яру!» Чтобы окончательно убедить колеблющегося
Григория в абсурдности и нелепости самой идеи автономной казачьей области, Подтелков
употребляет более сильное по своему эмоциональному воздействию сравнение: «Худые
шаровары хучь наизнанку выверни – все одно те же дыры».
В силу сложившихся обстоятельств оказавшись в лагере контрреволюции, Григорий
как
человек
труда
постоянно
испытывает
глубокое
чувство
классовой
ненависти
и
непримиримой
вражды
к
белым
генералам
и
офицерам,
этим,
по
его
словам,
«образованным дармоедам», для которых он, простой казак-труженик, - «белая ворона»,
«чужой от головы до пяток». Окончательно убедившись в несправедливости того дела, во
имя которого он много пролил своей и чужой крови, Григорий, однако, не находит в себе
мужества
порвать
с
контрреволюцией.
Своё
решение
отступать
с
белой
армией
он
объясняет Прохору пословицей Раз уж попали мы на овечье положение, значит –надо за
баранами держаться. После разгрома белой армии Григорий приходит в Красную армию.
Он
храбро
сражается
с
белополяками,
не
раз
был
ранен
в
боях,
получил
личную
благодарность перед строем от самого Буденного. Демобилизовавшись из Красной армии,
Григорий «в глупой ребячьей наивности… предполагал, что достаточно вернуться домой,
сменить шинель на зипун, и всё пойдёт как по-писаному…». Но Михаил Кошевой,
ставший председателем сельсовета, не доверяет Григорию, бывшему белому офицеру ,
« заворачивавшему» восстание против Советской власти, и считает, что «как волка ни
корми, он в лес глядит».
Уклоняясь от расплаты за совершенные преступления перед Советской властью,
Григорий вступает в банду Фомина, при этом свой выбор он объясняет словами известной
народной сказки, ставшими поговоркой:
-У меня выбор, как в сказке про богатырей: налево поедешь -коня потеряешь, направо
поедешь- убитым быть… И так- три дороги, и ни одной нету путевой…
Григорий совершил слишком много преступлений перед своим народом, чтобы
рассчитывать на
его прощение. И на предложение начальника штаба банды Фомина сдаться советским
властям
он
отвечает:
«Плохая
воля
все-таки
лучше
хорошей
тюрьмы…
Знаете,
как
говорят в народе: крепка тюрьма, да черт ей рад".
Пословицами и поговорками изобилует и речь коммуниста Бунчука. Посланный
партией агитатором для работы среди казачьих воинских частей, Бунчук знал, что с
казаками –
хлебороба надо говорить простым народным языком, обладающим большой силой
убеждения.
В
начале
беседы
со
своими
земляками
Бунчук
уловил
в
своем
голосе
«спотыкающуюся» неуверенность, у него срывались «легковесные фразы», а в голове путались
«выхолощенные, скользкие мысли». Он долго и мучительно искал «большие, тяжелые глыбы слов»
и,
наконец,
нашел
единственно
необходимые
для
крестьянско-казачьей
аудитории
средства
выражения,
вспомнил
полузабытый
им
«черноземный
язык»,
пересыпанный
меткими
пословицами и поговорками:
-Смотрите, станичники! Деревянное ярмо с вас хочут скинуть. А уж ежели
наденут, так наденут стальное! Из двух бед надо выбирать беду, какая поменьше. Не
так ли? Вот и рассудите сами: при царе в зубы вас били. вашими руками на войне жар
загребали.
Пословицы и поговорки служат Шолохову важнейшим средством и для создания
юмористического эффекта. Одним из главных носителей народного юмора в романе
является Прохор Зыков, который шуткой и смехом скрашивает выпавшие на его долю
невзгоды
и
горести.
При
этом
юмористическая
окраска
его
рассказов
и
реплик
в
значительной
мере
создается
с
помощью
пословиц
и
поговорок.
Так,
например,
он
рассказывает Григорию о своей жене:
– Черти с квасом ее съели! Ни свет ни заря сгреблась и поехала в Кружилинский за
терном. Пришел от вас, и взялась она за меня! Читала-читала разные акафисты, потом
как вскочит: «Поеду за терном!..» – Езжай, – думаю, – хоть за грушами, скатертью
тебе дорога!
Ср. также прибаутки Аникушки: «Мы всякий фрукт потребляем, нам все полезно,
что в рот полезло; Мне собраться, как голому подпоясаться. Мое – во мне, а чужое
будет при мне!»
Глубокое
знание
русского
языка
позволило
М.А.
Шолохову
использовать
богатую фразеологическую синонимику как средство
речевой
и
социально-психологической
характеристики
героев.
Ср.,
например,
выражения со значением акта речи, передающие различные дополнительные оттенки
понятия «говорить – сказать»:
править арапа, языком трепать, ересь пороть, дернул черт за язык, опять за
рыбу деньги, почем купил, потом и продаю.
В
целях
речевой
характеристики
персонажей-казаков
Шолохов
использовал
наиболее характерные для донского диалекта фразеологические выражения, например:
Вот так голос! Со значением «вот так так, вот это да!»; службу ломать – «служить на
военной службе», солнце в дуб – «время дня, когда солнце поднимается от горизонта на
расстояние
дуба», заря выкинула
–
«на
заре
возвратиться
с
гулянки», на час – «на
минутку», здорово ночевали – «доброе утро» и «добрый день» и т.д.
Таким
образом,
афоризмы,
пословицы
и
поговорки,
широко
употребляемые
в
«тихом Доне», способствуют экономии художественных средств, придают языку романа
подлинную народность и особую выразительную силу, служат одним из главных средств
характеристики действующих лиц произведения
В роли сказуемого писатель нередко употребляет фразеологизмы, которые в форме
метафорического
сравнения
передают
быстро
совершающееся
действие,
мгновенно
изменяющее состояние персонажа, например:
Хмель у него – словно клином вышибло; Болезнь с него словно рукой сняло;
Недавнюю улыбку с губ ее как ветер слизал… и т.д.
Широко употребляются фразеологизмы и в роли различных обстоятельств, ср.:
Он работал не покладая рук; Скрепя сердце доверил ей быков; Мишка собрался в
два счета; Хранил как зеницу ока и т.д.
Народные выражения служат писателю одним из важнейших средств стилизации
повествовательного
языка
под
речь
изображаемой
в
романе
казачьей
среды.
Так,
например,
для
обозначения
частей
суток
чаще
всего
используются
характерные
для
народной речи фразеологизмы: после третьих кочетов; после вторых кочетов; ни свет ни
заря; чуть свет; солнце стало в полдуба; время перевалило за обед; на ночь глядя и т.д.
Таким образом, пословицы и поговорки, широко употребляемые в « Тихом Доне»,
способствуют
экономии
художественных
средств,
придают
языку
романа
подлинную
народность и особую выразительную силу, служат одним