Напоминание

" Интеграция иностранных слов с русским языком"


Автор: Гаджиева Марианна Абдуллаевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МКОУ "Утамышская СОШ"
Населённый пункт: Республика Дагестан, Каякентский район, с. Утамыш
Наименование материала: научная статья
Тема: " Интеграция иностранных слов с русским языком"
Раздел: среднее профессиональное





Назад




НАУЧНАЯ СТАТЬЯ

на тему: « Интеграция иностранных слов с русским языком»

Автор научной статьи: Гаджиева Марианна Абдуллаевна,

Учительница МКОУ «Утамышская СОШ»

Пора нам перестать восхищаться европейским потому

только, что оно не азиатское , но любить , уважать его,

стремиться к нему потому только , что оно человеческое.

И на этом основании всё европейское, в чём нет челове-

ческого, отвергать с такой же энергией , как и всё азиат-

тское , в чём нет человеческого.

В. Г. Белинский .

1. ВСТУПЛЕНИЕ.

Интеграция иностранных слов с русским языком - это результат культурно -

исторического взаимодействия народов во всех сферах жизни :в политике,

культуре, науке, технике, искусстве.

Развитие социально - политической жизни каждой нации, государства, быст-

рое развитие науки, техники, культуры оказывает влияние на весь

мир. Таким образом, успехи и достижения одного народа становятся

всеобщим достоянием .

Интеграция иностранных слов в современный русский язык постепенно

развивается и расширяется. Но при этом нельзя отрицать влияние и вклад

русского народа в развитие мирового сообщества, в глобализацию современного

мироустройства, в общее развитие науки и культуры.

В иностранной лексике, кроме "европеизмов ", есть и другие группы

заимствованных слов:" арабизмы ", - они функционируют в узбекском,

турецком, персидском и других языках.

Слова арабского происхождения, например, "алгебра", " цифра" стали

интернациональными. "Англоамериканизмы" устойчиво вошли в жизнь и быт

современных людей.

Слова "алфавит", "диалект", "диаметр", "климат", "нефть"... зафиксированы

ещё в древнерусской письменности 15-18 вв.

1. ИСТОРИЧЕСКИЕ КОРНИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.

Все народы меняются словами

и занимают их друг у друга .

В.Г.Белинский

На протяжении истории русского языка в его состав входило много слов,

однако далеко не все закрепились в его словаре .

В середине 18 в. М.В.Ломоносов , составляя научную и литературную

терминологию , широко использовал термины с греко- латинскими корнями , но

при этом образовывал новые русские термины , переосмысливая уже

существующие слова .

М.В.Ломоносов стремился использовать такие иноязычные слова, которые

уже бытовали в русском языке.

В научных трудах М.Ломоносова встречаются такие слова, как

"химия","геометрия", "оптика", "нервы", "центр" и др.

Также были интересные попытки найти русские эквиваленты некоторых

терминов с целью их пояснения. Например, штиль -попись, метафора -

скрытословие , аллегория - скрыторечие , критика - охуждение , философия -

любомудрие и др.

Большая группа русских эквивалентов используется в современном русском

языке параллельно с иностранными словами:

конкуренция -соревнование

фауна - животный мир

флора - растительность

лингвистика - языкознание

орфография - правописание

3. ФУНКЦИОНРОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В

БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ И НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ

ЯЗЫКАХ.

Учитывая современные условия глобализации, иностранные слова должны

быть распространены в нескольких, по крайней мере в трёх или более языках.

Если взять близкородственные языки , например, тюркоязычные, славянские,

в них есть довольно обширный, общий для этих языков лексический фонд.

Ср. русск. "место", польск." мiasto ", укр. "мiсто", чешск.

" miesto"и т.д.

Иностранные слова непременно должны использоваться как в

близкородственных,так и неблизкородственных языках.

Многие слова из романских языков ( германского, французского, испанского,

румынского) стали интернациональными. Возьмём, к примеру, слово " факс».

"Факс"- (англ. fax, сокращ. от лат. facsimile "сделай подобное")

Исходные слова -"телефакс", "датафакс".

"Фронт"- (от лат.-frons, frontis). Но как военный термин это слово вошло в

состав русского языка с немецкого (ср.немец."front", русск. "фронт",

словац."front").

Неотъемлимой частью словарного состава русского языка стали

заимствованные слова с тюркоязычными корнями -"алтын", "амбар», "атаман",

"буран", "кабан", "карандаш", "кирпич", лошадь", "халат" и др.

Например, слово "лошадь" (тюркск."alasa"). Это слово заимствовано в

древнерусский период и прочно вошёл в русский язык, "обрусел".

Слово "лошадь" имеет стилистическую пару "конь". Как писал В.В.Маяковский:

Поэт А.Фэт шесть раз упомянул в своих стихах слово "конь" и ни разу не

заметил , что вокруг бегают лошади. "Конь"- изысканно, "лошадь"-буднично ".

4. АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ К ГРАММАТИЧЕСКОЙ

СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.

Чем шире используются иноязычные слова в русском языке, тем активнее

идёт процесс его грамматической адаптации.

Грамматический род иностранных слов претерпевал изменения с 18 века по

19 век. Например, зал - м.р.--- зала - ж.р.

манер-м.р.--- манера-ж.р.

диэт-м.р. --- диета-ж.р.

5. Изменение звучания заимствованных слов в русском языке. Заимствованные

слова в русском языке отличаются в произношении от своих слов – прототипов.

Например, "политика" произносится по-французски "politik ".

Ср. : паспорт- пашпорт (в конце 19 в.)

матросы- матрозы (в нач. 18 в.)

6. АФФИКСЫ- ИНОСТРАНЦЫ.

Вместе с иноязычной лексикой в русский язык в разное время проникли

иноязычные префиксы и суффиксы. Из префиксов в употребление: ДЕ- ( ДЕЗ- ),

ДИС-, РЕ-, ЭКС-, ИН-, АНТИ- , МУЛЬТИ - и др.

Префикс ДЕ-(ДЕЗ-) вносит в глагол значение, обратное значению

бесприставочного глагола: информировать-дезинформировать,

мобилизировать -демобилизовать,

инфицировать - дезинфицировать.

Префикс ДИС- вносит значение отрицания , лишения:

дискомфорт , дисгормония.

Префикс Ре- указывает на обратную направленность:

реконструировать, реорганизовать

Префикс АНТИ- имеет значение противоположности:

антитеррор , антибиотик.

Префикс ЭКС- обозначает движение изнутри:

экспортировать, экспонировать

Достаточно много иноязычных суффиксов устойчиво вошло в русский язык.

Например:

-АТОР: организатор, фиксатор

- АНТ : курсант, квартирант

- АЦИЯ: агитация, рекомендация

- ЕНТ: абонент, ассистент.

- ЁР: боксёр, лифтёр.

- ФИКАЦИЯ: газификация, электрофикация.

Как мы видим, появление каждого нового слова не случайно: оно обусловлено

развитием материальной и духовной жизни народа-творца и носителя языка .

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Большая группа иностранных слов полностью освоена русским языком,

подчиняется его грамматическим и фонетическим законам.

Иностранные слова широко употребляются в устной и письменной речи

большинством людей. "Чужие" иноязычные слова воспринимаются как

принадлежавшие русскому языку.

В связи с глобализацией современного общества иностранная лек-

сика активно проникает в состав русского языка. При их употреблении

очень важно соблюдать золотое правило: " Не навреди!"

Современные СМИ , Интернет пестрят "англоамериканизмами". Не лучше ли

произнести "вратарь" вместо "голкипера", "состязание" вместо "турнира" ?

"Эксклюзивы" "предлагают" в ток-шоу и магазинах...

Пополнение ресурсов того или иного языка за счёт иноязычных

заимствований - естественный результат взаимодействия языка, лю-

дей разных национальностей в сфере торговых, культурных, полити-

ческих и других отношений.

Хотелось бы, чтобы употребление в речи иностранной лексики не

было чрезмерным, особенно среди молодёжи.

Любите наш великий русский язык!



В раздел образования