Автор: Гаджиева Марианна Абдуллаевна
Должность: учитель русского языка и литературы
Учебное заведение: МКОУ "Утамышская СОШ"
Населённый пункт: Республика Дагестан, Каякентский район, с. Утамыш
Наименование материала: научная статья
Тема: " Интеграция иностранных слов с русским языком"
Раздел: среднее профессиональное
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
на тему: « Интеграция иностранных слов с русским языком»
Автор научной статьи: Гаджиева Марианна Абдуллаевна,
Учительница МКОУ «Утамышская СОШ»
Пора нам перестать восхищаться европейским потому
только, что оно не азиатское , но любить , уважать его,
стремиться к нему потому только , что оно человеческое.
И на этом основании всё европейское, в чём нет челове-
ческого, отвергать с такой же энергией , как и всё азиат-
тское , в чём нет человеческого.
В. Г. Белинский .
1. ВСТУПЛЕНИЕ.
Интеграция иностранных слов с русским языком - это результат культурно -
исторического взаимодействия народов во всех сферах жизни :в политике,
культуре, науке, технике, искусстве.
Развитие социально - политической жизни каждой нации, государства, быст-
рое развитие науки, техники, культуры оказывает влияние на весь
мир. Таким образом, успехи и достижения одного народа становятся
всеобщим достоянием .
Интеграция иностранных слов в современный русский язык постепенно
развивается и расширяется. Но при этом нельзя отрицать влияние и вклад
русского народа в развитие мирового сообщества, в глобализацию современного
мироустройства, в общее развитие науки и культуры.
В иностранной лексике, кроме "европеизмов ", есть и другие группы
заимствованных слов:" арабизмы ", - они функционируют в узбекском,
турецком, персидском и других языках.
Слова арабского происхождения, например, "алгебра", " цифра" стали
интернациональными. "Англоамериканизмы" устойчиво вошли в жизнь и быт
современных людей.
Слова "алфавит", "диалект", "диаметр", "климат", "нефть"... зафиксированы
ещё в древнерусской письменности 15-18 вв.
1. ИСТОРИЧЕСКИЕ КОРНИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ.
Все народы меняются словами
и занимают их друг у друга .
В.Г.Белинский
На протяжении истории русского языка в его состав входило много слов,
однако далеко не все закрепились в его словаре .
В середине 18 в. М.В.Ломоносов , составляя научную и литературную
терминологию , широко использовал термины с греко- латинскими корнями , но
при этом образовывал новые русские термины , переосмысливая уже
существующие слова .
М.В.Ломоносов стремился использовать такие иноязычные слова, которые
уже бытовали в русском языке.
В научных трудах М.Ломоносова встречаются такие слова, как
"химия","геометрия", "оптика", "нервы", "центр" и др.
Также были интересные попытки найти русские эквиваленты некоторых
терминов с целью их пояснения. Например, штиль -попись, метафора -
скрытословие , аллегория - скрыторечие , критика - охуждение , философия -
любомудрие и др.
Большая группа русских эквивалентов используется в современном русском
языке параллельно с иностранными словами:
конкуренция -соревнование
фауна - животный мир
флора - растительность
лингвистика - языкознание
орфография - правописание
3. ФУНКЦИОНРОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В
БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ И НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ
ЯЗЫКАХ.
Учитывая современные условия глобализации, иностранные слова должны
быть распространены в нескольких, по крайней мере в трёх или более языках.
Если взять близкородственные языки , например, тюркоязычные, славянские,
в них есть довольно обширный, общий для этих языков лексический фонд.
Ср. русск. "место", польск." мiasto ", укр. "мiсто", чешск.
" miesto"и т.д.
Иностранные слова непременно должны использоваться как в
близкородственных,так и неблизкородственных языках.
Многие слова из романских языков ( германского, французского, испанского,
румынского) стали интернациональными. Возьмём, к примеру, слово " факс».
"Факс"- (англ. fax, сокращ. от лат. facsimile "сделай подобное")
Исходные слова -"телефакс", "датафакс".
"Фронт"- (от лат.-frons, frontis). Но как военный термин это слово вошло в
состав русского языка с немецкого (ср.немец."front", русск. "фронт",
словац."front").
Неотъемлимой частью словарного состава русского языка стали
заимствованные слова с тюркоязычными корнями -"алтын", "амбар», "атаман",
"буран", "кабан", "карандаш", "кирпич", лошадь", "халат" и др.
Например, слово "лошадь" (тюркск."alasa"). Это слово заимствовано в
древнерусский период и прочно вошёл в русский язык, "обрусел".
Слово "лошадь" имеет стилистическую пару "конь". Как писал В.В.Маяковский:
Поэт А.Фэт шесть раз упомянул в своих стихах слово "конь" и ни разу не
заметил , что вокруг бегают лошади. "Конь"- изысканно, "лошадь"-буднично ".
4. АДАПТАЦИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ К ГРАММАТИЧЕСКОЙ
СИСТЕМЕ РУССКОГО ЯЗЫКА.
Чем шире используются иноязычные слова в русском языке, тем активнее
идёт процесс его грамматической адаптации.
Грамматический род иностранных слов претерпевал изменения с 18 века по
19 век. Например, зал - м.р.--- зала - ж.р.
манер-м.р.--- манера-ж.р.
диэт-м.р. --- диета-ж.р.
5. Изменение звучания заимствованных слов в русском языке. Заимствованные
слова в русском языке отличаются в произношении от своих слов – прототипов.
Например, "политика" произносится по-французски "politik ".
Ср. : паспорт- пашпорт (в конце 19 в.)
матросы- матрозы (в нач. 18 в.)
6. АФФИКСЫ- ИНОСТРАНЦЫ.
Вместе с иноязычной лексикой в русский язык в разное время проникли
иноязычные префиксы и суффиксы. Из префиксов в употребление: ДЕ- ( ДЕЗ- ),
ДИС-, РЕ-, ЭКС-, ИН-, АНТИ- , МУЛЬТИ - и др.
Префикс ДЕ-(ДЕЗ-) вносит в глагол значение, обратное значению
бесприставочного глагола: информировать-дезинформировать,
мобилизировать -демобилизовать,
инфицировать - дезинфицировать.
Префикс ДИС- вносит значение отрицания , лишения:
дискомфорт , дисгормония.
Префикс Ре- указывает на обратную направленность:
реконструировать, реорганизовать
Префикс АНТИ- имеет значение противоположности:
антитеррор , антибиотик.
Префикс ЭКС- обозначает движение изнутри:
экспортировать, экспонировать
Достаточно много иноязычных суффиксов устойчиво вошло в русский язык.
Например:
-АТОР: организатор, фиксатор
- АНТ : курсант, квартирант
- АЦИЯ: агитация, рекомендация
- ЕНТ: абонент, ассистент.
- ЁР: боксёр, лифтёр.
- ФИКАЦИЯ: газификация, электрофикация.
Как мы видим, появление каждого нового слова не случайно: оно обусловлено
развитием материальной и духовной жизни народа-творца и носителя языка .
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Большая группа иностранных слов полностью освоена русским языком,
подчиняется его грамматическим и фонетическим законам.
Иностранные слова широко употребляются в устной и письменной речи
большинством людей. "Чужие" иноязычные слова воспринимаются как
принадлежавшие русскому языку.
В связи с глобализацией современного общества иностранная лек-
сика активно проникает в состав русского языка. При их употреблении
очень важно соблюдать золотое правило: " Не навреди!"
Современные СМИ , Интернет пестрят "англоамериканизмами". Не лучше ли
произнести "вратарь" вместо "голкипера", "состязание" вместо "турнира" ?
"Эксклюзивы" "предлагают" в ток-шоу и магазинах...
Пополнение ресурсов того или иного языка за счёт иноязычных
заимствований - естественный результат взаимодействия языка, лю-
дей разных национальностей в сфере торговых, культурных, полити-
ческих и других отношений.
Хотелось бы, чтобы употребление в речи иностранной лексики не
было чрезмерным, особенно среди молодёжи.
Любите наш великий русский язык!