Напоминание

"Особенности межкультурной коммуникации между немцами и русскими"


Автор: Грабарева Анастасия Михайловна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МБОУ "Средняя общеобразовательная школа №15" г. Калуги
Населённый пункт: город Калуга
Наименование материала: научная статья
Тема: "Особенности межкультурной коммуникации между немцами и русскими"
Раздел: полное образование





Назад




Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа № 15» г. Калуги

НАУЧНАЯ СТАТЬЯ ПО МЕТОДИКЕ

Особенности межкультурной коммуникации между немцами и

русскими

УЧИТЕЛЬ: Грабарева А.М.

Калуга 2017 г.

Особенности межкультурной коммуникации между немцами и

русскими

Каждый рассматривает иностранцев сквозь собственные «культурные очки»

и оценивает их поведение исходя из ценностных установок родной культуры.

Этноцентризм

это

пример

группового

фаворитизма.

Он

выполняет

полезную для группы функцию поддержания позитивной идентичности, т.е.

ощущения

себя

частью

определенного

коллектива,

но

часто

является

препятствием для межкультурной коммуникации.

В ситуациях межкультурного общения человек легко можем стать жертвой

ограниченности собственного восприятия, поскольку, как правило, исходит

из того, что партнёры по коммуникации видят мир таким же, как и он.

Влияние родной культуры человек не осознаёт, поскольку сам факт этого

влияния скрыт под пеленой обыденности повседневной жизни.

В этом заключается основная проблема межкультурной коммуникации.

Все

люди

склонны

предпочитать

своё,

знакомое,

чужому

и

несколько

идеализировать собственную группу, несколько недооценивая другие группы.

Как религиозный фундаментализм, так и этнический фанатизм, ксенофобия и

расизм основываются на этноцентристских установках. Чтобы справиться с

проблемой этноцентризма, необходимо прилагать постоянные усилия. Когда

общаются между собой люди из разных культур, они пользуются различными

запасами

знаний.

При

этом,

если

они

сталкиваются

с

необходимостью

объяснить феномены, нарушающие привычную для себя реальность, они

часто ошибаются именно потому, что предполагают, что запас знаний общий

для всех, вне зависимости от культуры.

Этноцентристские установки, убеждения и стремления оказывают влияние на

фундаментальные

стереотипы

поведения,

при

помощи

которых

люди

конструируют свою реальность.

Для межкультурной коммуникации необходимо обладать пониманием

механизма возникновения специфических конструкций реальности и

знанием:

– антропологических универсалий (человек как смыслообразующее

существо, этноцентрический человек);

– основных культурных особенностей [Куликова 2004, ].

Как известно, исследование немецкого коммуникативного поведения в его

сопоставлении с русским находится только в начале пути. Однако

исследователи уже отмечают доминантные черты немецкого

коммуникативного поведения, выявляющиеся в сопоставлении с русским:

– большое значение внешнего вида для общения;

– внешняя приветливость, жизнерадостность;

– высокий уровень бытовой вежливости;

– этикетность общения;

– сдержанность в личном общении;

– несклонность вступать в разговор с незнакомыми людьми;

– дистантность общения;

– приоритетность тем денег и еды в общении;

– открытость обсуждения денежных вопросов с собеседником;

– любовь к «практическому» юмору;

– невмешательство в общение третьих лиц.

Небезынтересным являются мнения немцев о русском деловом мире и

русских вообще, и наоборот.

Мнение немцев о русских:

– недостаточная готовность к проявлению инициативы и риску;

– отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в

обсуждениях и переговорах;

– почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной

некомпетентности;

– активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части

коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;

– компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным

способностям;

– отсутствие, как правило, ответственных или виновных в принятом

решении;

– решение личных проблем в рабочее время (на рабочем месте) как норма;

– распространение влияния и власти вышестоящих на нижестоящих;

– чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или, наоборот,

предоставление их самим себе;

– игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;

– любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни зарубежных

партнёров;

– частые празднества и застолья, принуждение к выпивке и тостам.

Мнение русских о немцах:

– господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном

изменении;

– обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и

обсуждениях;

– дистанцированность в деловом общении;

– недоступность в нерабочее время;

– соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих

взаимоотношений;

– рабочая дисциплина превыше всего;

– несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;

– приоритет письменных предписаний [Hansen, Zuber 200 ].

Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на

успешность межкультурной коммуникации.

Принято считать, что преодоление этноцентризма – это основная задача

межкультурного обучения. Решить эту задачу можно только в результате

подготовки к диалогу культур.

Диалог культур – это способ осознания своей культуры, которая лишь при

наличии

другой

культуры

обретает

индивидуальность

и

самобытность.

Диалог

придаёт

истинный

смысл

существованию

культур,

которые

утрачивают индивидуальность в вакууме [Куликова 2004, ].

Диалог культур – это прежде всего желание представителей разных культур

лучше узнать и понять друг друга независимо от того, живут ли они в

противоположных частях света или на одной улице. Это такой настрой ума

каждого человека, при котором многообразие воспринимается не как угроза,

а как позитивный фактор развития и существования собственной культуры,

обогащения своего духовного мира. Это отказ от негативных стереотипов и

предвзятого отношения к представителям других культур [Васильева 2000, ].

С точки зрения М. Дж. Беннетта, одного из крупнейших специалистов по

межкультурной коммуникации, этноцентристская позиция человека может

быть изменена и преобразована, скорректирована в сторону понимания иной

культуры в результате межкультурного обучения.

Модель освоения чужой культуры Беннетта состоит из шести этапов – трёх

этноцентристских и трёх этнорелятивистских.

Этноцентристские этапы:

1. Отрицание (изоляция, сепарация). Этап отрицания культурных различий:

все люди равны, инаковость кажется дикой.

2 . Защита (диффамация, превосходство, обратное развитие). На этом этапе

признаётся

наличие

культурных

различий,

но

они

воспринимаются

как

нежелательные и опасные. Защищаясь от этой опасности, люди склонны

негативно

(диффамация

клевета)

оценивать

культурные

различия.

Примером этого служит религиозный фундаментализм. Этот этап содержит в

себе

ещё

две

опасности:

подчёркивание

собственного

превосходства

над

представителями иных культур или другая крайность – собственная культура

очерняется

и

признаётся

превосходство

другой

культуры

(«обратное

развитие»).

3. Умаление (минимизация). Люди воспринимают и с уважением принимают

наличие

культурных

различий,

однако

они

склонны

считать

их

незначительными по сравнению с тем, что объединяет людей всех культур.

Например, для еды можно использовать палочки, а можно – нож и вилку.

Поскольку все люди одинаковы, то достаточно быть «просто человеком»,

чтобы успешно коммуницировать со всеми представителями человеческого

рода. Эта позиция иллюстрируется «золотым правилом» коммуникации –

поступай с другими людьми так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с

тобой.

Этнорелятивистские этапы:

1. Признание, принятие (уважение к различиям в поведении и системе

ценностей). Люди, находящиеся на этом этапе, способны принять иной стиль

поведения и иные ценности. Они знают и принимают тот факт, что люди

иной культурной среды могут воспринимать и оценивать феномены

окружающей действительности по-иному.

2 . Адаптация

(плюрализм).

На

этом

этапе

находятся

те,

кто

овладел

альтернативными

коммуникативными

стратегиями,

способен

понять

перспективу

другого

и

менять

собственное

поведение

в

зависимости

от

культурного контекста и связанных с ним ролевых ожиданий. Этот опыт

доступен мигрантам.

3 . Интеграция (контекстуальная оценка). На этом этапе освоения чужой

культуры личностная идентичность включает в себя элементы различных

культур, что даёт человеку возможность гибкого поведения и восприятия, не

ограниченного одной (родной) культурой. Ощущения, мышление и поведение

людей

свободны

от

культурно-специфических

рамок,

они

находятся

вне

сферы влияния культур. Этот этап является высшей ступенью межкультурной

компетентности, итогом процесса межкультурного обучения. В это время

обучаемые овладевают «платиновым правилом» коммуникации: «делай так,

как

делают

другие».

Попав

в

чужую

культуру,

нужно

поступать

в

соответствии

с

нормами,

обычаями

и

традициями

этой

культуры,

а

не

навязывать местным жителям свои нормы и ценности.

Если на первых, этноцентристских, этапах освоения чужой культуры человек

мыслит

в

категориях:

«Я

бы

на

его

месте

сделал

так»,

то

на

этнорелятивистских

этапах

он

меняет

позицию:

«Я

начинаю

думать

по-

другому, когда представляю себе его точку зрения».

В

специальной

литературе

сформулированы

правила

компетентного

межкультурного общения. Каждое правило начинается со слов «Я должен».

Правила:

1. Хорошо знать себя и собственную культуру.

2. Исходить из того, что моё восприятие реальности имеет свои границы.

3. Быть терпеливым, наблюдательным, внимательно слушать собеседника и

не делать поспешных выводов.

4. В ситуации неопределённости сохранять способность принимать решения.

5. Чаще обращаться за информацией и советами, тщательнее взвешивать свои

решения и мириться с тем, что на это требуется больше времени.

6. Проявлять любознательность ко всему новому и необычному.

7. Больше узнавать о культурных особенностях моих партнёров.

8. Проявлять стремление к изучению и пониманию инокультурных

перспектив.

9. Быть готовым раскрыться перед собеседником, показать, кто я есть и

каковы мои убеждения.

10. Признать, что я не идеален и не всегда способен избежать ошибок и

недоразумений [Mickenbecker-Soubai 2004, 11].

В естественном общении носителей любого языка значительную роль играют

коммуникативные внеречевые специализированные действия человека, так

как

большую

часть

информации

в

процессе

взаимодействия

несут

невербальные

средства

общения.

Рассматривая

данную

проблему

через

призму

межкультурных

отношений,

необходимо

принять

во

внимание

особенности

используемых

в

разговоре

жестов,

мимики,

пантомимики,

улыбки и др., так как именно эти элементы внеречевого поведения становятся

часто

причиной

непонимания

в

процессе

коммуникации

представителей

различных культур [Сарапулова 2008, 96].

Для

наглядного

представления

вышесказанного,

необходимо

рассмотреть некоторые различия невербального общения немцев и русских.

В этом аспекте личная дистанция является наиболее зримым параметром,

позволяющим проследить различия в поведении немцев и русских, которые

совершенно

по

разному

воспринимают

окружающее

пространоство.

Например,

личная

дистанция

у

немцев

распространяется

на

расстояние

вытянутой руки. Если кто-то без их согласия вторгается в эту зону, то это

автоматически

интерпритируется

как

неуважение.

В

России

личное

пространство заметно меньше. Большинство русских может находиться в

непосредственной

близости

друг

от

друга,

не

испытывая

какого-либо

дискомфорта.

Поэтому

многие

русские

отмечают

у

немцев

боязнь

физического

прикосновения.

Это

особенно

заметно,

например,

в

общественном транспорте, когда немцы начинают беспокойно оглядываться

при тесном контакте с пассажиром.

Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных

знаков

расположения

к

собеседнику

практически

во

всех

европейских

культурах.

У

немцев

улыбка

является

проявлением

вежливости,

доброжелательности

и

отсутствия

агрессивности.

Не

удивительно,

что

русские,

в

культуре

которых

не

принято

улыбаться

без

причины,

част

воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые люди. Необходимо

заметить, что в русской культуре улыбка имеет совершенно другое значение,

отличное как от европейского, так и от американского. Русская улыбка – это

обычно естественная реакция на какие-то положительные события в жизни

индивида.

Человек,

улыбающийся

без

видимой

причины,

воспринимется

окружающими в лучшем случае как несерьёзный. В худшем случае улыбка

может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как

приглашающий знак (для женщин), поэтому она может вызвать агрессию или

другое неадыкватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских

так же нейтрально, как и её присутствие у немцев.

Источником непонимания между людьми может стать рукопожатие,

которое

кажется

одинаковым

в

немецкой

и

русской

культурах.

Действительно, на первый взгляд рукопожатие немцев имеет много общего с

русским рукопожатием и не содержит заметных отличий. Однако и здесь

существует свои особенности, на которые следует обратить внимание. Так,

рукопожатие

у

русских

является

прерогативой

мужчин,

а

женщины,

как

правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. В

немецкой культуре такое поведение может воспринято как неуважение к

женщине. Рукопожатие расценивается как нормальное явление и принято у

немецких женщин. Поэтому, многие русские мужчины часто недоумевают,

когда немки протягивают им руку [Сарапулова 2008, 97].

В

использовании

жестов

в

немекцом

и

русском

коммуникативном

поведении можно установить:

Совпадение в употреблении жестов при совпадающих смыслах;

Расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;

Расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;

Наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые

остутствуют в русской традиции.

Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению:

Приветствие – jmdm. die Hand geben, reichen, drücken,jmdm. dem Kopf nicken,

jmdm. Zunicken, jmdn. In die Arme schließen, vor jmdm. den Hut abnehmen.

Прощание – см. приветствие, а также den Hut lüften, auf die Wange küssen.

Знакомство – sich verbeugen.

Положительная

реакция

jmnm.

Beifällig

nicken,

lächeln,

jmdm.

Beifall

klatschen, jmdm. Freundlich auf die Schulter klopfen.

Отрицательная реакция – den Kopf schütteln, die Achseln zucken, den Mund

verziehen, die Nase rümpfen, die Stirn runzeln.

Благодарность – die Hand drüken, den Kopf neigen, sich for jmdm. Verbeugen.

Удивление

die Augenbrauen

hochgehen,

große Augen

machen,

den

Kopf

schütteln.

Радость,

приятная неожиданность – sich die Hände reiben, aufspringen, jmdn.

Mit offenen Armen empfangen.

Утешение – die Hand streicheln, über das Haar streichen.

Гнев – einen Vogel zeigen (вертеть у виска, не в своем уме, недовольство).

Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по использованию:

jmdm. eine Kusshand zuwerfen

Чтобы

послать

воздушный

поцелуй,

в

немецкой

традиции

целуют

кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки

вверх

с

поднятой

ладонью.

В

русской

традиции

такой

жест

завершают

отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.

Jmdm. mit offener Hand winken

При

приветствии

и

прощании

у

носителей

немецкого

языка

рука

согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или

то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка

приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и

телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста

наблюдается направление движения из стороны в сторону).

Den Daumen drücken (halten) - «держать кулачки», желать удачи. В немецкой

традиции большой палец находится внутри кулака, а в русской – снаружи.

При этом этот же жест в России может выражать угрозу.

Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в

немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром

вперед.

При счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки,

начиная с большого палца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в

щепоть. В русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.

Жест удивления у немцев

die Hände über den Kopf zusammenschlagen -

всплеснуть руками, вскинув их над головой от удивления, ужаса. У русских

этот жест производится на уровне груди.

Имеются особенности и в использовании отрицательных жестов.

Jmdm. mit dem Zeigefinger druhen - грозить пальцем кому-либо. У немцев рука

согнута

в

локте,

обращена

ладонью

к

говорящему,

указательный

палец

вытянут,

остальные

сомкнуты,

кисть

производит

краткие,

отрывистые

движения

слева

направо.

При

использовании

русского

жеста

ладонь

обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.

Жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении

Использование

жеста mit

Handschlag

в

немецкой

т радиции

употребляется

в

ситуациях

при

приветствии

и

прощании

(begrüßen,

sich

verabschieden). В то же время в русском языке выражение бить/ударять по

рукам имеет значение «заключить сделку».

Mit den Fingern schnalzen - в немецкой традиции этот жест используется для

привлечения

внимания,

например,

официанта

в

ресторане,

иногда

употредляется

нетерпеливыми

школьниками

с

целью

обратить

на

себя

внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» -

выражение радости, одобрения, а также ошибки.

Den

Zeigefinger

heben

поднять

руку

с

вытянутым

вверх

указательным

пальцем

жест

немецкого

ученика

в

школе

для

привлечения

внимания

учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного смысла в

речи.

Жесты, которые отсутствую в коммуникативном поведении носителей

русского языка.

Mit

den

Fingerknöcheln

auf

die Tischplatte

klopfen

– стучать костяшками

пальцев

по

столу.

Так

немецкие

студенты

традиционно

приветствуют

профессора и преподавателей в университетах. В настоящее время этот жест

стал реже употребляться в высшей школе. Постучав по столу костяшками

пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.

Mit den Füßen trampeln – топать ногами – выражение положительной оценки,

приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!)

Mit den Fpßen scharren – шаркать ногами – выражение отрицательной оценки,

возможно в студенческой аудитории.

Eine

anerkennende

Geste

machen

жест,

выражающий

высокое

качество,

положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо,

остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь

слегка двигается вперед-наза, после чего рука опускается.

Sich an die Stirn schlagen – ударить себя ладонью по лбу – имеет значение

«вспомнить». Фамильярный жест sich an Stirn tippen – постучать пальцем по

лбу – показывает собеседнику, что он «не в своем уме».

Rübchen schaben – дразнить. Указательные пальцы трут друг о друга.

Die verneinende Geste

– жест. Означающий отрицание, неприемлеммость.

Правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной

стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты,

кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.

У носителей русского языка есть похожие жесты, однако с совершенно

другими значениями. Постучать рукой по столу – призыв соблюдать тишину.

Топать ногами на кого-либо – выражение угрозы, возмущения. Поднять палец

– подчеркнуть самое главное. Тереть лоб рукой – попытка впомнить забытое.

Крутить пальцем у виска – показать собеседнику что он «не в своем уме»

[Сарапулова 2008,100].

Таким

образом,

можно

сделать

вывод,

что

значение

невербальных

средств общения с учетом культурной принадлежности коммуниканта очень

важно

для

успешного

межкультурного

взаимодействия

и

адекватного

взаимопонимания,

поскольку

это

позволяет

установить

толерантные

отношения,

избежать

«культурного

шока»,

предупредить

конфликтные

ситуации, а также способствует оптимальной организации процесса общения

в целом.

Список литературы

1.

Куликова

Л.В.

Межкультурная

коммуникация:

теоретические

и

прикладные

аспекты.

На

материале

русской

и

немецкой

лингвокультур. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004.

2.

Сарапулова, А. В. Особенности невербального общения в процессе

межкультурной коммуникации между русскими и немцами / А. В.

Сарапулова // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 8. - С. 96-98.

3.

Hansen M., Zuber B. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitäten

für landeskundliches Lehren und Lernen. Berlin: Langenscheidt, 2000.

4.

Kulturthema

F r e m d h e i t.

Leitbegriffe

und

Problemfelder

kulturwissenschaftlicher

Fremdheitsforschung. Herausgegeben

von A.

Wierlacher - München: iudicium Verlag GmbH, 1993.

5.

Warschauer, M. The Changing Global Economy and the Future of

English Teaching. //

TESOL Quarterly. - New York: Routledge

.

- 2004. –

С. 511-535.

6.

Mickenbecker-Soubai B. Interkulturelles Lernen. // Frühes Deutsch.

2004. - №1. - S.10–13. (Goethe-Institut)



В раздел образования