Автор: Грабарева Анастасия Михайловна
Должность: учитель иностранного языка
Учебное заведение: МБОУ "Средняя общеобразовательная школа №15" г. Калуги
Населённый пункт: город Калуга
Наименование материала: научная статья
Тема: "Особенности межкультурной коммуникации между немцами и русскими"
Раздел: полное образование
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа № 15» г. Калуги
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ ПО МЕТОДИКЕ
Особенности межкультурной коммуникации между немцами и
русскими
УЧИТЕЛЬ: Грабарева А.М.
Калуга 2017 г.
Особенности межкультурной коммуникации между немцами и
русскими
Каждый рассматривает иностранцев сквозь собственные «культурные очки»
и оценивает их поведение исходя из ценностных установок родной культуры.
Этноцентризм
–
это
пример
группового
фаворитизма.
Он
выполняет
полезную для группы функцию поддержания позитивной идентичности, т.е.
ощущения
себя
частью
определенного
коллектива,
но
часто
является
препятствием для межкультурной коммуникации.
В ситуациях межкультурного общения человек легко можем стать жертвой
ограниченности собственного восприятия, поскольку, как правило, исходит
из того, что партнёры по коммуникации видят мир таким же, как и он.
Влияние родной культуры человек не осознаёт, поскольку сам факт этого
влияния скрыт под пеленой обыденности повседневной жизни.
В этом заключается основная проблема межкультурной коммуникации.
Все
люди
склонны
предпочитать
своё,
знакомое,
чужому
и
несколько
идеализировать собственную группу, несколько недооценивая другие группы.
Как религиозный фундаментализм, так и этнический фанатизм, ксенофобия и
расизм основываются на этноцентристских установках. Чтобы справиться с
проблемой этноцентризма, необходимо прилагать постоянные усилия. Когда
общаются между собой люди из разных культур, они пользуются различными
запасами
знаний.
При
этом,
если
они
сталкиваются
с
необходимостью
объяснить феномены, нарушающие привычную для себя реальность, они
часто ошибаются именно потому, что предполагают, что запас знаний общий
для всех, вне зависимости от культуры.
Этноцентристские установки, убеждения и стремления оказывают влияние на
фундаментальные
стереотипы
поведения,
при
помощи
которых
люди
конструируют свою реальность.
Для межкультурной коммуникации необходимо обладать пониманием
механизма возникновения специфических конструкций реальности и
знанием:
– антропологических универсалий (человек как смыслообразующее
существо, этноцентрический человек);
– основных культурных особенностей [Куликова 2004, ].
Как известно, исследование немецкого коммуникативного поведения в его
сопоставлении с русским находится только в начале пути. Однако
исследователи уже отмечают доминантные черты немецкого
коммуникативного поведения, выявляющиеся в сопоставлении с русским:
– большое значение внешнего вида для общения;
– внешняя приветливость, жизнерадостность;
– высокий уровень бытовой вежливости;
– этикетность общения;
– сдержанность в личном общении;
– несклонность вступать в разговор с незнакомыми людьми;
– дистантность общения;
– приоритетность тем денег и еды в общении;
– открытость обсуждения денежных вопросов с собеседником;
– любовь к «практическому» юмору;
– невмешательство в общение третьих лиц.
Небезынтересным являются мнения немцев о русском деловом мире и
русских вообще, и наоборот.
Мнение немцев о русских:
– недостаточная готовность к проявлению инициативы и риску;
– отсутствие высказываний, выражающих расхождение мнений в
обсуждениях и переговорах;
– почтительное отношение к начальству даже при его профессиональной
некомпетентности;
– активное участие в обсуждениях и переговорах только небольшой части
коллектива при традиционно пассивном соучастии остальных;
– компетентность партнёров не всегда оценивается по их профессиональным
способностям;
– отсутствие, как правило, ответственных или виновных в принятом
решении;
– решение личных проблем в рабочее время (на рабочем месте) как норма;
– распространение влияния и власти вышестоящих на нижестоящих;
– чрезмерное курирование зарубежных (немецких) партнёров или, наоборот,
предоставление их самим себе;
– игнорирование плановых обязательств или повестки встреч;
– любопытствующее вмешательство в сферу личной жизни зарубежных
партнёров;
– частые празднества и застолья, принуждение к выпивке и тостам.
Мнение русских о немцах:
– господство планов и расписаний, недостаток гибкости при их вынужденном
изменении;
– обязательность участия каждого в обмене мнениями при переговорах и
обсуждениях;
– дистанцированность в деловом общении;
– недоступность в нерабочее время;
– соблюдение планов более существенно, чем поддержание человеческих
взаимоотношений;
– рабочая дисциплина превыше всего;
– несоответствие нашим представлениям о гостеприимстве;
– приоритет письменных предписаний [Hansen, Zuber 200 ].
Эти различия в коммуникативном поведении не могут не влиять на
успешность межкультурной коммуникации.
Принято считать, что преодоление этноцентризма – это основная задача
межкультурного обучения. Решить эту задачу можно только в результате
подготовки к диалогу культур.
Диалог культур – это способ осознания своей культуры, которая лишь при
наличии
другой
культуры
обретает
индивидуальность
и
самобытность.
Диалог
придаёт
истинный
смысл
существованию
культур,
которые
утрачивают индивидуальность в вакууме [Куликова 2004, ].
Диалог культур – это прежде всего желание представителей разных культур
лучше узнать и понять друг друга независимо от того, живут ли они в
противоположных частях света или на одной улице. Это такой настрой ума
каждого человека, при котором многообразие воспринимается не как угроза,
а как позитивный фактор развития и существования собственной культуры,
обогащения своего духовного мира. Это отказ от негативных стереотипов и
предвзятого отношения к представителям других культур [Васильева 2000, ].
С точки зрения М. Дж. Беннетта, одного из крупнейших специалистов по
межкультурной коммуникации, этноцентристская позиция человека может
быть изменена и преобразована, скорректирована в сторону понимания иной
культуры в результате межкультурного обучения.
Модель освоения чужой культуры Беннетта состоит из шести этапов – трёх
этноцентристских и трёх этнорелятивистских.
Этноцентристские этапы:
1. Отрицание (изоляция, сепарация). Этап отрицания культурных различий:
все люди равны, инаковость кажется дикой.
2 . Защита (диффамация, превосходство, обратное развитие). На этом этапе
признаётся
наличие
культурных
различий,
но
они
воспринимаются
как
нежелательные и опасные. Защищаясь от этой опасности, люди склонны
негативно
(диффамация
–
клевета)
оценивать
культурные
различия.
Примером этого служит религиозный фундаментализм. Этот этап содержит в
себе
ещё
две
опасности:
подчёркивание
собственного
превосходства
над
представителями иных культур или другая крайность – собственная культура
очерняется
и
признаётся
превосходство
другой
культуры
(«обратное
развитие»).
3. Умаление (минимизация). Люди воспринимают и с уважением принимают
наличие
культурных
различий,
однако
они
склонны
считать
их
незначительными по сравнению с тем, что объединяет людей всех культур.
Например, для еды можно использовать палочки, а можно – нож и вилку.
Поскольку все люди одинаковы, то достаточно быть «просто человеком»,
чтобы успешно коммуницировать со всеми представителями человеческого
рода. Эта позиция иллюстрируется «золотым правилом» коммуникации –
поступай с другими людьми так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с
тобой.
Этнорелятивистские этапы:
1. Признание, принятие (уважение к различиям в поведении и системе
ценностей). Люди, находящиеся на этом этапе, способны принять иной стиль
поведения и иные ценности. Они знают и принимают тот факт, что люди
иной культурной среды могут воспринимать и оценивать феномены
окружающей действительности по-иному.
2 . Адаптация
(плюрализм).
На
этом
этапе
находятся
те,
кто
овладел
альтернативными
коммуникативными
стратегиями,
способен
понять
перспективу
другого
и
менять
собственное
поведение
в
зависимости
от
культурного контекста и связанных с ним ролевых ожиданий. Этот опыт
доступен мигрантам.
3 . Интеграция (контекстуальная оценка). На этом этапе освоения чужой
культуры личностная идентичность включает в себя элементы различных
культур, что даёт человеку возможность гибкого поведения и восприятия, не
ограниченного одной (родной) культурой. Ощущения, мышление и поведение
людей
свободны
от
культурно-специфических
рамок,
они
находятся
вне
сферы влияния культур. Этот этап является высшей ступенью межкультурной
компетентности, итогом процесса межкультурного обучения. В это время
обучаемые овладевают «платиновым правилом» коммуникации: «делай так,
как
делают
другие».
Попав
в
чужую
культуру,
нужно
поступать
в
соответствии
с
нормами,
обычаями
и
традициями
этой
культуры,
а
не
навязывать местным жителям свои нормы и ценности.
Если на первых, этноцентристских, этапах освоения чужой культуры человек
мыслит
в
категориях:
«Я
бы
на
его
месте
сделал
так»,
то
на
этнорелятивистских
этапах
он
меняет
позицию:
«Я
начинаю
думать
по-
другому, когда представляю себе его точку зрения».
В
специальной
литературе
сформулированы
правила
компетентного
межкультурного общения. Каждое правило начинается со слов «Я должен».
Правила:
1. Хорошо знать себя и собственную культуру.
2. Исходить из того, что моё восприятие реальности имеет свои границы.
3. Быть терпеливым, наблюдательным, внимательно слушать собеседника и
не делать поспешных выводов.
4. В ситуации неопределённости сохранять способность принимать решения.
5. Чаще обращаться за информацией и советами, тщательнее взвешивать свои
решения и мириться с тем, что на это требуется больше времени.
6. Проявлять любознательность ко всему новому и необычному.
7. Больше узнавать о культурных особенностях моих партнёров.
8. Проявлять стремление к изучению и пониманию инокультурных
перспектив.
9. Быть готовым раскрыться перед собеседником, показать, кто я есть и
каковы мои убеждения.
10. Признать, что я не идеален и не всегда способен избежать ошибок и
недоразумений [Mickenbecker-Soubai 2004, 11].
В естественном общении носителей любого языка значительную роль играют
коммуникативные внеречевые специализированные действия человека, так
как
большую
часть
информации
в
процессе
взаимодействия
несут
невербальные
средства
общения.
Рассматривая
данную
проблему
через
призму
межкультурных
отношений,
необходимо
принять
во
внимание
особенности
используемых
в
разговоре
жестов,
мимики,
пантомимики,
улыбки и др., так как именно эти элементы внеречевого поведения становятся
часто
причиной
непонимания
в
процессе
коммуникации
представителей
различных культур [Сарапулова 2008, 96].
Для
наглядного
представления
вышесказанного,
необходимо
рассмотреть некоторые различия невербального общения немцев и русских.
В этом аспекте личная дистанция является наиболее зримым параметром,
позволяющим проследить различия в поведении немцев и русских, которые
совершенно
по
разному
воспринимают
окружающее
пространоство.
Например,
личная
дистанция
у
немцев
распространяется
на
расстояние
вытянутой руки. Если кто-то без их согласия вторгается в эту зону, то это
автоматически
интерпритируется
как
неуважение.
В
России
личное
пространство заметно меньше. Большинство русских может находиться в
непосредственной
близости
друг
от
друга,
не
испытывая
какого-либо
дискомфорта.
Поэтому
многие
русские
отмечают
у
немцев
боязнь
физического
прикосновения.
Это
особенно
заметно,
например,
в
общественном транспорте, когда немцы начинают беспокойно оглядываться
при тесном контакте с пассажиром.
Улыбка играет едва ли не самую заметную роль среди всевозможных
знаков
расположения
к
собеседнику
практически
во
всех
европейских
культурах.
У
немцев
улыбка
является
проявлением
вежливости,
доброжелательности
и
отсутствия
агрессивности.
Не
удивительно,
что
русские,
в
культуре
которых
не
принято
улыбаться
без
причины,
част
воспринимаются немцами как мрачные и неприветливые люди. Необходимо
заметить, что в русской культуре улыбка имеет совершенно другое значение,
отличное как от европейского, так и от американского. Русская улыбка – это
обычно естественная реакция на какие-то положительные события в жизни
индивида.
Человек,
улыбающийся
без
видимой
причины,
воспринимется
окружающими в лучшем случае как несерьёзный. В худшем случае улыбка
может рассматриваться как вызывающее поведение (для мужчин) или как
приглашающий знак (для женщин), поэтому она может вызвать агрессию или
другое неадыкватное поведение. На самом деле отсутствие улыбки у русских
так же нейтрально, как и её присутствие у немцев.
Источником непонимания между людьми может стать рукопожатие,
которое
кажется
одинаковым
в
немецкой
и
русской
культурах.
Действительно, на первый взгляд рукопожатие немцев имеет много общего с
русским рукопожатием и не содержит заметных отличий. Однако и здесь
существует свои особенности, на которые следует обратить внимание. Так,
рукопожатие
у
русских
является
прерогативой
мужчин,
а
женщины,
как
правило, не входят в круг лиц, с которыми принято здороваться за руку. В
немецкой культуре такое поведение может воспринято как неуважение к
женщине. Рукопожатие расценивается как нормальное явление и принято у
немецких женщин. Поэтому, многие русские мужчины часто недоумевают,
когда немки протягивают им руку [Сарапулова 2008, 97].
В
использовании
жестов
в
немекцом
и
русском
коммуникативном
поведении можно установить:
Совпадение в употреблении жестов при совпадающих смыслах;
Расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах;
Расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении;
Наличие в иностранном коммуникативном поведении жестов, которые
остутствуют в русской традиции.
Жесты, совпадающие по смыслу и исполнению:
Приветствие – jmdm. die Hand geben, reichen, drücken,jmdm. dem Kopf nicken,
jmdm. Zunicken, jmdn. In die Arme schließen, vor jmdm. den Hut abnehmen.
Прощание – см. приветствие, а также den Hut lüften, auf die Wange küssen.
Знакомство – sich verbeugen.
Положительная
реакция
–
jmnm.
Beifällig
nicken,
lächeln,
jmdm.
Beifall
klatschen, jmdm. Freundlich auf die Schulter klopfen.
Отрицательная реакция – den Kopf schütteln, die Achseln zucken, den Mund
verziehen, die Nase rümpfen, die Stirn runzeln.
Благодарность – die Hand drüken, den Kopf neigen, sich for jmdm. Verbeugen.
Удивление
–
die Augenbrauen
hochgehen,
große Augen
machen,
den
Kopf
schütteln.
Радость,
приятная неожиданность – sich die Hände reiben, aufspringen, jmdn.
Mit offenen Armen empfangen.
Утешение – die Hand streicheln, über das Haar streichen.
Гнев – einen Vogel zeigen (вертеть у виска, не в своем уме, недовольство).
Жесты, совпадающие по смыслу, но расходящиеся по использованию:
jmdm. eine Kusshand zuwerfen
Чтобы
послать
воздушный
поцелуй,
в
немецкой
традиции
целуют
кончики пальцев с внутренней стороны и завершают жест взмахом руки
вверх
с
поднятой
ладонью.
В
русской
традиции
такой
жест
завершают
отводом ладони вправо приблизительно до уровня глаз.
Jmdm. mit offener Hand winken
При
приветствии
и
прощании
у
носителей
немецкого
языка
рука
согнута в локте, кисть производит легкие движения из стороны в сторону или
то же движение производится вытянутой рукой. У носителей русского языка
приподнятая рука движется (помахивает) вперед-назад (под влиянием кино и
телевидения и у носителей русского языка при выполнении этого жеста
наблюдается направление движения из стороны в сторону).
Den Daumen drücken (halten) - «держать кулачки», желать удачи. В немецкой
традиции большой палец находится внутри кулака, а в русской – снаружи.
При этом этот же жест в России может выражать угрозу.
Для привлечения внимания на собрании поднимают руку. При этом в
немецком жесте ладонь обращена вперед, в русском – повернута ребром
вперед.
При счете на пальцах в немецком жесте согнутые пальцы левой руки,
начиная с большого палца, разгибают пальцами правой руки, сложенными в
щепоть. В русском жесте пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
Жест удивления у немцев
die Hände über den Kopf zusammenschlagen -
всплеснуть руками, вскинув их над головой от удивления, ужаса. У русских
этот жест производится на уровне груди.
Имеются особенности и в использовании отрицательных жестов.
Jmdm. mit dem Zeigefinger druhen - грозить пальцем кому-либо. У немцев рука
согнута
в
локте,
обращена
ладонью
к
говорящему,
указательный
палец
вытянут,
остальные
сомкнуты,
кисть
производит
краткие,
отрывистые
движения
слева
направо.
При
использовании
русского
жеста
ладонь
обращена ребром к говорящему, кисть двигается вперед-назад.
Жесты, расходящиеся в смыслах при совпадающем исполнении
Использование
жеста mit
Handschlag
в
немецкой
т радиции
употребляется
в
ситуациях
при
приветствии
и
прощании
(begrüßen,
sich
verabschieden). В то же время в русском языке выражение бить/ударять по
рукам имеет значение «заключить сделку».
Mit den Fingern schnalzen - в немецкой традиции этот жест используется для
привлечения
внимания,
например,
официанта
в
ресторане,
иногда
употредляется
нетерпеливыми
школьниками
с
целью
обратить
на
себя
внимание учителя. В русской традиции значение жеста «щелкать пальцами» -
выражение радости, одобрения, а также ошибки.
Den
Zeigefinger
heben
–
поднять
руку
с
вытянутым
вверх
указательным
пальцем
–
жест
немецкого
ученика
в
школе
для
привлечения
внимания
учителя. В русской традиции это подчеркивание самого главного смысла в
речи.
Жесты, которые отсутствую в коммуникативном поведении носителей
русского языка.
Mit
den
Fingerknöcheln
auf
die Tischplatte
klopfen
– стучать костяшками
пальцев
по
столу.
Так
немецкие
студенты
традиционно
приветствуют
профессора и преподавателей в университетах. В настоящее время этот жест
стал реже употребляться в высшей школе. Постучав по столу костяшками
пальцев, можно приветствовать компанию за столиком кафе.
Mit den Füßen trampeln – топать ногами – выражение положительной оценки,
приветствия в цирке, варьете (но не на концерте!)
Mit den Fpßen scharren – шаркать ногами – выражение отрицательной оценки,
возможно в студенческой аудитории.
Eine
anerkennende
Geste
machen
–
жест,
выражающий
высокое
качество,
положительную оценку. Большой и указательный пальцы образуют кольцо,
остальные пальцы отставлены. Рука поднимается до уровня глаз, ладонь
слегка двигается вперед-наза, после чего рука опускается.
Sich an die Stirn schlagen – ударить себя ладонью по лбу – имеет значение
«вспомнить». Фамильярный жест sich an Stirn tippen – постучать пальцем по
лбу – показывает собеседнику, что он «не в своем уме».
Rübchen schaben – дразнить. Указательные пальцы трут друг о друга.
Die verneinende Geste
– жест. Означающий отрицание, неприемлеммость.
Правая рука вытянута вперед на уровне груди, ладонь обращена тыльной
стороной к говорящему, указательный палец вытянут, остальные сомкнуты,
кисть производит краткие, отрывистые движения слева направо.
У носителей русского языка есть похожие жесты, однако с совершенно
другими значениями. Постучать рукой по столу – призыв соблюдать тишину.
Топать ногами на кого-либо – выражение угрозы, возмущения. Поднять палец
– подчеркнуть самое главное. Тереть лоб рукой – попытка впомнить забытое.
Крутить пальцем у виска – показать собеседнику что он «не в своем уме»
[Сарапулова 2008,100].
Таким
образом,
можно
сделать
вывод,
что
значение
невербальных
средств общения с учетом культурной принадлежности коммуниканта очень
важно
для
успешного
межкультурного
взаимодействия
и
адекватного
взаимопонимания,
поскольку
это
позволяет
установить
толерантные
отношения,
избежать
«культурного
шока»,
предупредить
конфликтные
ситуации, а также способствует оптимальной организации процесса общения
в целом.
Список литературы
1.
Куликова
Л.В.
Межкультурная
коммуникация:
теоретические
и
прикладные
аспекты.
На
материале
русской
и
немецкой
лингвокультур. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004.
2.
Сарапулова, А. В. Особенности невербального общения в процессе
межкультурной коммуникации между русскими и немцами / А. В.
Сарапулова // Иностранные языки в школе. - 2008. - № 8. - С. 96-98.
3.
Hansen M., Zuber B. Zwischen den Kulturen. Strategien und Aktivitäten
für landeskundliches Lehren und Lernen. Berlin: Langenscheidt, 2000.
4.
Kulturthema
F r e m d h e i t.
Leitbegriffe
und
Problemfelder
kulturwissenschaftlicher
Fremdheitsforschung. Herausgegeben
von A.
Wierlacher - München: iudicium Verlag GmbH, 1993.
5.
Warschauer, M. The Changing Global Economy and the Future of
English Teaching. //
TESOL Quarterly. - New York: Routledge
.
- 2004. –
С. 511-535.
6.
Mickenbecker-Soubai B. Interkulturelles Lernen. // Frühes Deutsch.
2004. - №1. - S.10–13. (Goethe-Institut)