Автор: Отделякин Игорь Валентинович
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СШ № 16
Населённый пункт: город Смоленск
Наименование материала: статья
Тема: Рекомендации учителю предметнику при объяснении темы "Инверсия" на уроке английского языка.
Раздел: полное образование
Рекомендации учителю предметнику при объяснении темы "Инверсия"
на уроке английского языка.
Учитель английского языка в своей работе часто сталкивается с таким
явлением как, инверсия.
Это явление достаточно широко распространённо в английском языке.
Столкнувшись с этим явлением, учитель не редко встаёт перед проблемой -
как объяснить или, точнее, как правильно преподнести разные формы или
виды инверсии школьнику, у которого уже сформировался определённый
стереотип использования речи в английском языке.
Прежде всего учитель должен избавиться от простой трактовки этого
понятия. Ведь только в самом широком смысле этого слова инверсию можно
определить как изменение обычного порядка слов в предложении. Да, и само
это определение мало что может сказать нам, когда мы сталкиваемся с этим
явлением в устной и письменной речи.
Дело в том, что различных вариантов инверсии, может быть очень
много, и они могут выполнять самые разнообразные функции в языке.
Начиная своё объяснение такой сложной темы как инверсия на уроке
английского языка, учитель должен, во-первых, показать то, что инверсия
встречается во многих языках, включая наш родной русский язык.
Изменение порядка слов в русском языке касается прежде всего
поэтической речи. Законы, по которым эта разновидность речи создаётся,
диктуют необходимость инверсии, как одного из важнейших инструментов
для создания поэтического произведения. В этом отношении, то есть в
отношении использования инверсии в поэзии, русский и английский языки
мало чем отличаются друг от друга. Открывая поэтические сборники на этих
двух языках, мы практически с первых строк сталкиваемся с инверсией.
Однако всё же следует отметить, что не только поэтическая речь
изобилует в этих двух языках инверсионными конструкциями. Она
встречается и достаточно часто в обычной повествовательной речи. И
сравнивая эти два языка, нужно отметить, что в разговорных конструкциях
инверсия чаще всего выполняет разные функции, что связано с
принадлежностью этих языков к разным группам – английский, как известно,
является аналитическим языком, и здесь отношения между словами в
предложении определяются их порядком, следованием друг за другом,
русский же язык является языком синтетическим, где эта последовательность
или порядок слов в предложении не столь важен, а отношения между словами
выявляются с помощью флексий.
На самом деле, конечно же, и русский язык не столь свободен в выборе
порядка слов в предложении. Этот выбор здесь тоже в какой-то степени
можно назвать фиксированным, так как он определяется тема-рематическими
или рема-тематическими отношениями внутри текста и предложения. Тема
или известное в русском языке ставятся в начале предложения, а новое или
рема тяготеет к концу высказывания. Если мы пытаемся изменить этот
порядок, то мы вольно или невольно нарушаем эти отношения.
Различия в использовании инверсии в этих двух языках касаются
прежде всего грамматической её разновидности. Точнее даже можно сказать,
что само это обозначение – грамматическая инверсия - относится именно к
английскому языку. Эта разновидность инверсии - отчётливо закреплена в
грамматических правилах. Например, мы пользуемся ею в английском языке,
когда хотим задать вопрос. Ясно, что при постановке вопросительного
предложения согласно правилам грамматики, мы должны поставить
вспомогательный глагол на первое место, а уже затем должно идти
подлежащее.
В русском языке вопросительные предложения не строятся с помощью
инверсии «подлежащее-сказуемое», а выражаются с помощью интонации.
Подобные фиксированные в английском языке грамматические
конструкции с инверсией имеют отношение и к определённому порядку
следования слов в предложении, когда на первое место ставится
обстоятельство времени или места. При подобной инверсии в английском
языке всегда за обстоятельством должен следовать глагол-сказуемое, что
необязательно наблюдается в русском языке.
Это же касается и некоторых конструкций английского языка с
сослагательным наклонением, когда после вспомогательного глагола should
или модальных глаголов, поставляемых на первое место, мы должны
использовать после них подлежащее, а затем сказуемое.
Таким образом, мы должны констатировать тот факт, что на самом-то деле и
в русском и в английском языках могут происходить самые разнообразные
перестановки слов, а не только подлежащего и сказуемого. И в русском и
английском языках иногда прилагательное может следовать за
существительным, хотя в этих двух языках мы привыкли к тому, чтобы
определение, которое чаще всего и выражено именем прилагательным или
несколькими прилагательными, находилось бы перед определяемым словом,
чаще всего выраженном именем существительным.
Часто также в этих двух языках мы сталкиваемся с перестановками
дополнений и обстоятельств. Привычными для нас являются конструкции,
когда дополнение идёт после сказуемого, а обстоятельство после дополнения,
если оно есть, или оно идёт в самом конце предложения. В инверсионных же
конструкциях дополнение и обстоятельство могут оказываться на первом
месте. Правда, несмотря на сходство в этом отношении, между этими двумя
языками наблюдаются и расхождения, так как в английском языке при
перестановке дополнений и обстоятельств всё же нужно соблюдать более
строгие правила в расположении других членов предложения.
Но, сравнивая между собой английский и русский языки в плане
использования инверсии, следует иметь в виду, что в английском языке
имеются конструкции, которых не бывает в русском языке, и с этими
конструкциями тоже могут быть связаны различные перестановки.
В английском языке существует, например, огромное количество
фразовых глаголов, смысл которых определяется послеслогами – это
специальное обозначение для предлогов, которые идут за глаголом и не
столько показывают связь между этим глаголом и следующим за ним словом,
сколько меняют значение этого глагола. Оказывается, что эти послеслоги
могут находится перед глаголом, то есть мы сталкиваемся в данном случае с
особой формой инверсии, которой не может быть в русском языке. При такой
инверсии мы вынуждены тоже соблюдать определённые грамматические
правила. Они связаны с тем, что здесь в этих предложениях является
подлежащим – это местоимение или существительное? Так, если это
существительное, то тогда подлежащее ставится после глагола, а если
местоимение, то оно ставится между предлогом и глаголом, но не после
глагола.
Инверсии в английском языке могут быть связаны и с именными
сказуемыми, когда предикатив выражается существительным или
прилагательным, а между подлежащим и именной частью сказуемого
находится глагол-связка. Эти конструкции тоже не характерны для русского
языка, а с ними тоже связаны инверсии. В данных видах инверсии
предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может
стоять перед глаголом-связкой, но бывают такие случаи, при которых
глагольная часть именного сказуемого стоит перед подлежащим.
И так мы убедились в том, что в английском языке существуют самые
различные формы или виды инверсии. По отношению к составному
сказуемому она может быть полной и неполной. При полной инверсии
наблюдается смещённый характер следования всех компонентов: именная
часть сказуемого – глагол-связка – подлежащее. При неполной инверсии мы
наблюдаем неполное смещение компонентов по сравнению с неинверсионной
конструкцией: глагол-связка – подлежащее – именная часть сказуемого.
По отношению к препозиции обстоятельств в предложении мы можем
различать детерминированную и недетерминированную инверсии. При
детерминированной инверсии невозможно нарушить строго закреплённый
определённый порядок слов, закреплённый за такими конструкциями. При
недетерминированной инверсии не всё так строго регламентировано.
Теперь поговорим о том, какие формы инверсии можно выделить по
отношению к позиции подлежащего в предложении. Говоря об этом, здесь
можно различать инверсию сильную и слабую. При слабой инверсии
перемещение второстепенных членов предложения не выходят за рамки
постпозиции по отношению к подлежащему.
Выделяют также особый тип инверсии, закреплённой в строго
регламентированных грамматических конструкциях. Такую инверсию
называют специальной – в английском языке примером такой разновидности
является вопросительная форма предложения. Другие виды инверсии
получили название инверсии неспециальной.
В английском языке выделяются ещё и следующие формы инверсии:
смысловая, стилистическая, локальная, восклицательная и отрицательная.
Инверсия может также иметь определённое отношение к риторическим
фигурам речи. Некоторые лингвисты и саму инверсию считают риторической
фигурой. Но инверсия имеет огромное количество разновидностей, поэтому в
целом саму инверсию сложно рассматривать в рамках одной риторической
фигуры, настолько это явление широкое, а для того чтобы определить ту или
иную риторическую фигуру нужны довольно узкие рамки.
К тому же одни риторические фигуры, при которых инверсия
наблюдается, не всегда в полной мере можно сблизить с инверсией, так как
она не всегда там может встречаться. Но существуют риторические фигуры,
которые к инверсии имеют самое непосредственное отношение, например,
анастрофа и гипербатон.
Анастрофа может рассматриваться как вид инверсии. В современной
лингвистике она считается неглубокой инверсией и отвечает за перестановку
соседних слов.
Гипербатон также как и анастрофу можно отнести к
определённым видам инверсии. Его чаще всего определяют как
стилистическую фигуру, состоящую в изменении естественного порядка слов
и в отделении их друг от друга вставными словами.
Инверсия может выполнять в языке самые различные функции:
грамматическую, коммуникативную, эмфатическую, ритмическую,
стилистическую. Например, эмфатическая функция инверсии состоит в
усилении того или иного члена предложения путём его перестановки на
более выгодное место. В английском языке таким местом чаще всего является
начало предложения.
В поэзии наиболее важной является ритмическая функция инверсии.
Наиболее же разнообразной является стилистическая функция. Здесь она
может служить важным экспрессивным средством, а также являться
своеобразным маркером стиля, а иногда играть архитектоническую роль.