Напоминание

Рекомендации учителю предметнику при объяснении темы "Инверсия" на уроке английского языка.


Автор: Отделякин Игорь Валентинович
Должность: учитель английского языка
Учебное заведение: МБОУ СШ № 16
Населённый пункт: город Смоленск
Наименование материала: статья
Тема: Рекомендации учителю предметнику при объяснении темы "Инверсия" на уроке английского языка.
Раздел: полное образование





Назад




Рекомендации учителю предметнику при объяснении темы "Инверсия"

на уроке английского языка.

Учитель английского языка в своей работе часто сталкивается с таким

явлением как, инверсия.

Это явление достаточно широко распространённо в английском языке.

Столкнувшись с этим явлением, учитель не редко встаёт перед проблемой -

как объяснить или, точнее, как правильно преподнести разные формы или

виды инверсии школьнику, у которого уже сформировался определённый

стереотип использования речи в английском языке.

Прежде всего учитель должен избавиться от простой трактовки этого

понятия. Ведь только в самом широком смысле этого слова инверсию можно

определить как изменение обычного порядка слов в предложении. Да, и само

это определение мало что может сказать нам, когда мы сталкиваемся с этим

явлением в устной и письменной речи.

Дело в том, что различных вариантов инверсии, может быть очень

много, и они могут выполнять самые разнообразные функции в языке.

Начиная своё объяснение такой сложной темы как инверсия на уроке

английского языка, учитель должен, во-первых, показать то, что инверсия

встречается во многих языках, включая наш родной русский язык.

Изменение порядка слов в русском языке касается прежде всего

поэтической речи. Законы, по которым эта разновидность речи создаётся,

диктуют необходимость инверсии, как одного из важнейших инструментов

для создания поэтического произведения. В этом отношении, то есть в

отношении использования инверсии в поэзии, русский и английский языки

мало чем отличаются друг от друга. Открывая поэтические сборники на этих

двух языках, мы практически с первых строк сталкиваемся с инверсией.

Однако всё же следует отметить, что не только поэтическая речь

изобилует в этих двух языках инверсионными конструкциями. Она

встречается и достаточно часто в обычной повествовательной речи. И

сравнивая эти два языка, нужно отметить, что в разговорных конструкциях

инверсия чаще всего выполняет разные функции, что связано с

принадлежностью этих языков к разным группам – английский, как известно,

является аналитическим языком, и здесь отношения между словами в

предложении определяются их порядком, следованием друг за другом,

русский же язык является языком синтетическим, где эта последовательность

или порядок слов в предложении не столь важен, а отношения между словами

выявляются с помощью флексий.

На самом деле, конечно же, и русский язык не столь свободен в выборе

порядка слов в предложении. Этот выбор здесь тоже в какой-то степени

можно назвать фиксированным, так как он определяется тема-рематическими

или рема-тематическими отношениями внутри текста и предложения. Тема

или известное в русском языке ставятся в начале предложения, а новое или

рема тяготеет к концу высказывания. Если мы пытаемся изменить этот

порядок, то мы вольно или невольно нарушаем эти отношения.

Различия в использовании инверсии в этих двух языках касаются

прежде всего грамматической её разновидности. Точнее даже можно сказать,

что само это обозначение – грамматическая инверсия - относится именно к

английскому языку. Эта разновидность инверсии - отчётливо закреплена в

грамматических правилах. Например, мы пользуемся ею в английском языке,

когда хотим задать вопрос. Ясно, что при постановке вопросительного

предложения согласно правилам грамматики, мы должны поставить

вспомогательный глагол на первое место, а уже затем должно идти

подлежащее.

В русском языке вопросительные предложения не строятся с помощью

инверсии «подлежащее-сказуемое», а выражаются с помощью интонации.

Подобные фиксированные в английском языке грамматические

конструкции с инверсией имеют отношение и к определённому порядку

следования слов в предложении, когда на первое место ставится

обстоятельство времени или места. При подобной инверсии в английском

языке всегда за обстоятельством должен следовать глагол-сказуемое, что

необязательно наблюдается в русском языке.

Это же касается и некоторых конструкций английского языка с

сослагательным наклонением, когда после вспомогательного глагола should

или модальных глаголов, поставляемых на первое место, мы должны

использовать после них подлежащее, а затем сказуемое.

Таким образом, мы должны констатировать тот факт, что на самом-то деле и

в русском и в английском языках могут происходить самые разнообразные

перестановки слов, а не только подлежащего и сказуемого. И в русском и

английском языках иногда прилагательное может следовать за

существительным, хотя в этих двух языках мы привыкли к тому, чтобы

определение, которое чаще всего и выражено именем прилагательным или

несколькими прилагательными, находилось бы перед определяемым словом,

чаще всего выраженном именем существительным.

Часто также в этих двух языках мы сталкиваемся с перестановками

дополнений и обстоятельств. Привычными для нас являются конструкции,

когда дополнение идёт после сказуемого, а обстоятельство после дополнения,

если оно есть, или оно идёт в самом конце предложения. В инверсионных же

конструкциях дополнение и обстоятельство могут оказываться на первом

месте. Правда, несмотря на сходство в этом отношении, между этими двумя

языками наблюдаются и расхождения, так как в английском языке при

перестановке дополнений и обстоятельств всё же нужно соблюдать более

строгие правила в расположении других членов предложения.

Но, сравнивая между собой английский и русский языки в плане

использования инверсии, следует иметь в виду, что в английском языке

имеются конструкции, которых не бывает в русском языке, и с этими

конструкциями тоже могут быть связаны различные перестановки.

В английском языке существует, например, огромное количество

фразовых глаголов, смысл которых определяется послеслогами – это

специальное обозначение для предлогов, которые идут за глаголом и не

столько показывают связь между этим глаголом и следующим за ним словом,

сколько меняют значение этого глагола. Оказывается, что эти послеслоги

могут находится перед глаголом, то есть мы сталкиваемся в данном случае с

особой формой инверсии, которой не может быть в русском языке. При такой

инверсии мы вынуждены тоже соблюдать определённые грамматические

правила. Они связаны с тем, что здесь в этих предложениях является

подлежащим – это местоимение или существительное? Так, если это

существительное, то тогда подлежащее ставится после глагола, а если

местоимение, то оно ставится между предлогом и глаголом, но не после

глагола.

Инверсии в английском языке могут быть связаны и с именными

сказуемыми, когда предикатив выражается существительным или

прилагательным, а между подлежащим и именной частью сказуемого

находится глагол-связка. Эти конструкции тоже не характерны для русского

языка, а с ними тоже связаны инверсии. В данных видах инверсии

предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может

стоять перед глаголом-связкой, но бывают такие случаи, при которых

глагольная часть именного сказуемого стоит перед подлежащим.

И так мы убедились в том, что в английском языке существуют самые

различные формы или виды инверсии. По отношению к составному

сказуемому она может быть полной и неполной. При полной инверсии

наблюдается смещённый характер следования всех компонентов: именная

часть сказуемого – глагол-связка – подлежащее. При неполной инверсии мы

наблюдаем неполное смещение компонентов по сравнению с неинверсионной

конструкцией: глагол-связка – подлежащее – именная часть сказуемого.

По отношению к препозиции обстоятельств в предложении мы можем

различать детерминированную и недетерминированную инверсии. При

детерминированной инверсии невозможно нарушить строго закреплённый

определённый порядок слов, закреплённый за такими конструкциями. При

недетерминированной инверсии не всё так строго регламентировано.

Теперь поговорим о том, какие формы инверсии можно выделить по

отношению к позиции подлежащего в предложении. Говоря об этом, здесь

можно различать инверсию сильную и слабую. При слабой инверсии

перемещение второстепенных членов предложения не выходят за рамки

постпозиции по отношению к подлежащему.

Выделяют также особый тип инверсии, закреплённой в строго

регламентированных грамматических конструкциях. Такую инверсию

называют специальной – в английском языке примером такой разновидности

является вопросительная форма предложения. Другие виды инверсии

получили название инверсии неспециальной.

В английском языке выделяются ещё и следующие формы инверсии:

смысловая, стилистическая, локальная, восклицательная и отрицательная.

Инверсия может также иметь определённое отношение к риторическим

фигурам речи. Некоторые лингвисты и саму инверсию считают риторической

фигурой. Но инверсия имеет огромное количество разновидностей, поэтому в

целом саму инверсию сложно рассматривать в рамках одной риторической

фигуры, настолько это явление широкое, а для того чтобы определить ту или

иную риторическую фигуру нужны довольно узкие рамки.

К тому же одни риторические фигуры, при которых инверсия

наблюдается, не всегда в полной мере можно сблизить с инверсией, так как

она не всегда там может встречаться. Но существуют риторические фигуры,

которые к инверсии имеют самое непосредственное отношение, например,

анастрофа и гипербатон.

Анастрофа может рассматриваться как вид инверсии. В современной

лингвистике она считается неглубокой инверсией и отвечает за перестановку

соседних слов.

Гипербатон также как и анастрофу можно отнести к

определённым видам инверсии. Его чаще всего определяют как

стилистическую фигуру, состоящую в изменении естественного порядка слов

и в отделении их друг от друга вставными словами.

Инверсия может выполнять в языке самые различные функции:

грамматическую, коммуникативную, эмфатическую, ритмическую,

стилистическую. Например, эмфатическая функция инверсии состоит в

усилении того или иного члена предложения путём его перестановки на

более выгодное место. В английском языке таким местом чаще всего является

начало предложения.

В поэзии наиболее важной является ритмическая функция инверсии.

Наиболее же разнообразной является стилистическая функция. Здесь она

может служить важным экспрессивным средством, а также являться

своеобразным маркером стиля, а иногда играть архитектоническую роль.



В раздел образования