Напоминание

Культура невербального общения на уроке немецкого языка.


Автор: Семиленова Надежда Ивановна
Должность: учитель немецкого языка
Учебное заведение: МОУ Пригородная СШ
Населённый пункт: г. Ульяновск
Наименование материала: статья
Тема: Культура невербального общения на уроке немецкого языка.
Раздел: полное образование





Назад




Семиленова Н.И.

Культура невербального общения на уроке немецкого языка.

Овладение

иностранным

языком

неразрывно

связано

с

овладением

национальной

культурой,

которая

предполагает

не

только

усвоение

культурологических знаний, но и формирование способности и готовности

понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности

коммуникативного и некоммуникативного (т. е. жесты, мимика, позы и т.д.)

поведения народа этой страны.

Говоря

о

национальной

культуре,

о

коммуникативном

поведении

носителей

языка

различают

вербальное

и

невербальное

поведение.

Совокупность

норм

и

традиций

общения,

отражающих

рекомендуемые

правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций,

ритуалов,

социальных

ситуаций,

включающих

мимику,

жесты,

позы

общающихся,

называется

невербальным

коммуникативным

поведением

или невербальным языком.

Невербальные языки важны не только для коммуникации, но, прежде

отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их

способу жизни. В этом отношении особенно важен язык повседневного

поведения. Мы считаем, что в учебном процессе желательно не отрывать

жесты от речи, так как в естественном говорении они тесно связаны.

Овладение культурой невербального общения на уроке иностранного

языка предполагает то, что учитель будет следить за своей жестикуляцией и

внешним

проявлением

эмоций,

и

правильно

выполнять

и

добиваться

четкого выполнения учениками коммуникативных и некоммуникативных

движений, характерных для традиций страны изучаемого языка.

Таким

образом,

знание

ритуалов,

речевого

этикета

той

страны,

где

находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость,

важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и

деловом взаимодействии с местными жителями.

Незнание

или

невыполнение

правил

местного

речевого

этикета,

неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся,

сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. Итак,

языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения

без

привития

учащимся

навыков

и

умений

речевого

и

неречевого

поведения.

Одним

из

важнейших

качеств

педагога

является

его

умение

организовывать

взаимодействие

с

учащимися,

общаться

с

ними.

Коммуникативно-грамотный

педагог

знает

не

только

словесно

оптимальные средства при общении с аудиторией, но и соответствующую

и м

и н т о н и р о в к у,

н е о бход и м ы й

и

о р г а н и ч н ы й

с и т у а ц и я м

жестикуляционный

комплекс,

обеспечивающий

и

диалогическую

открытость,

и

правильность

понимания

сказанного.

Выходит,

что

в

распоряжении преподавателя не один, а два языка общения. Для первого

главное - слова, фразы, их сочетание, то есть язык вербальный, а для

второго - телодвижения, жесты, мимика, выражения лица, особенно глаз,

расстояние между общающимися и т.д., то есть невербальный язык. Однако

применительно к обучению, особенно к обучению иностранным языкам

вопросы

единства,

взаимосвязи

и

взаимозависимости

вербалики

и

невербалики

еще

не

получали

основательного

изучения,

этот

вопрос

недостаточно

исследован

в

научно-педагогической

и

методической

литературе.

Схожие жесты в разных странах могут иметь совершенно разные

значения.

Незнание

национальных

особенностей

может

привести

к

затруднениям в коммуникации даже при прекрасном владении вербальным

языком собеседника. Жесты, как и слова, бывают сильно экспрессивными,

придают

речи

грубоватый,

просторечный

характер.

Такими

жестами,

например, считаются: поднятый большой палец, когда остальные сжаты в

кулак, - «высшая оценка чего-либо»; кручение пальцев около виска - «из

ума выжил», «разума лишился». Азии, в некоторых же странах этот жест

имеет

совершенно

другое

происхождение

и

значение.

Например,

во

Франции он означает "ноль" или "ничего", в Японии он значит "деньги", а

В Америке, Англии, Австралии и Новой Зеландии поднятый вверх большой

палец имеет 3 значения. Обычно он используется при "голосовании" на

дороге, в попытках поймать попутную машину. Второе значение - "все в

порядке",

а

когда

большой

палец

резко

выбрасывается

вверх,

это

становится

оскорбительным

знаком,

означающим

нецензурное

ругательство. В некоторых странах, например, Греции этот жест означает

"заткнись",

поэтому

можно

представить

себе

положение

американца,

пытающегося

этим

жестом

поймать

попутную

машину

на

греческой

дороге!

У итальянцев это обозначает

цифру «1». Когда итальянцы

считают от одного до пяти, этот жест обозначает цифру "1", а указательный

палец

тогда

обозначает

"2".

Когда

считают

американцы

и

англичане,

указательный палец означает "1", а средний палец "2"; в таком случае

большой палец представляет цифру "5".

Жест с поднятием большого пальца в сочетании с другими жестами

используется как символ власти и превосходства, а также в ситуациях,

когда кто-нибудь вас хочет "раздавить пальцем".

Говоря о себе, европеец покажет рукой на грудь, а японец – на нос.

Поднятые

брови

в

Германии

означают

восхищение;

в

Англии

выражение скептицизма.

Итальянец

выражает

недоверие,

когда

постукивает

указательным

пальцем по носу. Этот же жест в Голландии означает, что говорящий или о

ком говорят находится в состоянии алкогольного опьянения.

Когда Француз чем-то восхищён, он соединяет кончики трёх пальцев,

подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух

нежный поцелуй. Если он протирает указательным пальцем основание

носа, то эта означает, что он не доверяет тому, о ком говорят.

В последнее время ученые-лингвисты ввели термин «звуковой жест».

Звуковой

жест-элемент

устной

речи,

назначение

которого

похоже

на

назначение обычного жеста. Например: Я уезжаю…

Ту - ту… Звуковой

жест ту-ту первоначально имитировал гудок паровоза, но затем приобрел

обобщенное

значение

и

стал

знаком

поездки

независимо

от

вида

транспорта.

Звуковой

жест

нередко

сопровождается

жестом

в

прямом

смысле.

Например,

выражая

укор,

произносят Ай-ай-ай! и одновременно с этим

качают головой. Призывом к молчанию служит звуковой жест Тсс! или

собственно

жест

прижатый

к

губам

палец,

а

чаще

и

то,

и

другое

одновременно. [6, 48]

В русской и немецкой культурах имеются существенные различия в

деловых

и

личных

отношениях,

которые

обусловлены

различными

факторами и отражены в их невербальном поведении.

C

помощью

жестов

можно

совершенствовать

лексиче ские,

грамматические,

фонетические

и

интонационные

навыки,

научить

учащихся

невербальному

общению

в

коллективе

и

познакомить

с

традициями и обычаями общения в разных странах. В результате чего

ребята должны раскованнее общаться в коллективе, понимать настроения и

чувства

людей

по

жестам,

мимике,

позам,

уметь

вести

переговоры

с

разными возрастными группами, независимо от их положения в обществе.

Занятие проходит оживленно, ребята общаются друг с другом, легко идут

на контакт. Ребята с большим интересом приобретают новые знания и

реализуют их на практике. Данные упражнения снимают барьеры в ходе

общения.

Таким

образом,

в

современной

школе

необходимо

преподавание

иностранного

языка

в

неразрывной

связи

с

национальной

культурой.

Иноязычная

культура,

содержащая

в

себе

социокультурные

факторы,

способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и

интересов, а так же более осознанному изучению иностранного языка.

Литература

1.

Бабинская

П.

К.

Практический

курс

методики

преподавания

иностранных языков. – Минск, 2006.

2. Баженова И. С. Культура невербального общения на уроке немецкого

языка // ИЯШ. - 1996. - №6.

3. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней

школе. Проблемы и перспективы. - М. : Просвещение, 1988.

4.

Введенская Л. А. Культура речи. Для студентов колледжей. – Ростов –

на – Дону. : Деникс, 2001.

5.

Гез

Н.

И.

Формирование

коммуникативной

компетенции

как

объект

зарубежной методики исследования // ИЯШ: 1985.

6. Пиз А. Язык телодвижений. - Нижний Новгород., 1992



В раздел образования