Автор: Цыбжитова Цыбжитма Митыпдоржиевна Должность: учитель русского языка и литературы Учебное заведение: ГБОУ Кижингинская школа- интернат Населённый пункт: село Кижинга Наименование материала: статья Тема: Взаимосвязь русской и бурятской литератур Раздел: среднее образование
СТИХОТВОРЕНИЕ М.Ю ЛЕРМОНТОВА «ПАРУС».
Русско-бурятские связи находят наиболее яркое выражение во
взаимных переводах произведений русских писателей на бурятский язык и
наоборот. Роль перевода в обучении учащихся нерусской национальности
велика.
Справедливы слова Л.В.Щербы: «Требование обходиться без родного
языка учащихся при осмыслении тех или иных слов вызывает зачастую
затрату времени… кроме того, это требование делает совершенно
невозможным объяснить учащимся более тонкие явления».
Речь идёт о переводе, по возможности приближённом к
художественному переводу и являющимся ступенью, которая поднимает на
такой уровень, когда они в состоянии самостоятельно наслаждаться
поэтическими картинами на языке оригинала.
В системе учебных предметов литературе принадлежит особое место,
так как она обладает большой познавательной и воспитательной силой.
Будучи видом искусства, литература формирует эстетические вкусы
школьников. Полноценному усвоению русской литературы содействует её
изучение во взаимосвязи с родной. Эта взаимосвязь и взаимоподкрепление
должны охватывать разные аспекты – историко-литературный, теоретико-
литературный, речевой.
Надо заметить, что эффективность использования взаимосвязей двух
литератур будет высокой только в связи с конкретным произведением и
только в тех случаях, когда факты ярки и бесспорны, когда сопоставление
открывает возможности для художественного анализа.
Хочу остановиться на стихотворении «Парус» М.Ю.Лермонтова.
«Парус» надо прочесть несколько раз, приучая слух к звучанию музыки
стиха: то грусти и тревоги, то жажды бури. Словарная работа поможет нам
проникнуться настроением мятёжного поэта, понять его гражданскую тоску в
мрачную эпоху царской России.
Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далёкой ?
Что кинул он в краю родном ?...
Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнётся и скрыпит…
Увы,- он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Под ним луч солнца золотой…
А он мятёжный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой !
В «Парусе» мало строк - всего двенадцать, а как много сказано! О
море, о судьбе одинокого паруса, жаждущего бури, - во всём этом –
настроение самого поэта.
В первой строфе – образ одинокого паруса, тоскующего, ищущего
в « тумане моря голубом» - это искания и страдания самого Лермонтова.
Вторая строфа рождает тревогу. Ветер свищет, поднимая морские
волны. От этого « и мачта гнётся и скрыпит». Голубое море резко
изменилось. «Увы, он счастия не ищет!». Слово «счастия» (а не «счастья»)
говорит не о житейском благополучии, а о гражданском счастье – борьбе.
И опять, как и в первой строфе, но уже решительно, резко автор
утверждает: для одинокого паруса нет и не было счастья, оно не для него,
человека чистой души, благородных порывов, в остановке всеобщего
лицемерия и своевластия невозможно.
В последнем четверостишии – опять иная картина, опять новое
настроение – мечта о буре, о борьбе выражена характерным словом
«мятёжный». А теперь главная задача – представить целостную и
динамичную картину морской стихии, изображённую «цветовой гаммой».
Обращаю внимание на эпитеты: голубой (туман), лазурное (море), золотой
(луч), и отвечаем на вопрос: «что рисуют первые две строки каждой
строфы?»
Многокрасочна, величественна картина моря: ощущается безбрежность
морских просторов, сияние солнца. Мощная игра воды, ветра, воздуха –
маленький парус в этой грозной стихии природы. Здесь развёрнутая антитеза
– противопоставление нюансов и переливов красок – эпитетов (голубой
туман моря, светло – синяя вода, луч солнца золотой, белый парус), и всё это
сливается в одну морской стихии в её бесконечном движении, волнении,
изменении. Один маленький парус неизменен, чист, бел, но он ищет бури,
борьбы, и вывод о том, что вид паруса, в море, вызывая вставить у
Лермонтова философское размышление о жизни, вообще, и особенно о
жизни людей, гордых, одиноких и мятёжных, как этот парус. Ими он
гордился, им сочувствовал.
Надо отметить: слово « парус» встречается лишь раз. Во всех других
случаях оно заменено местоимением «он»: «ищет он», «кинул он», «он
счастия не ищет», « он, мятёжный, просит бури». Вот почему мы
воспринимаем парус как олицетворение гордого и смелого борца, ищущего в
морской стихии встречи с бурей. Стихотворение полно напряжения,
противоречивых чувств, душевного огня и страсти. Парус употребляется в
символическом значении, это символ борьбы, стремления вперёд, протест
против покоя, равнодушия.
И после этого мы обращаемся к переводу стихотворения на родной
язык. «Парус»Лермонтова волновал и бурятских поэтов. Стихотворение
несколько раз переводилось ими. Я использую лучший, на мой взгляд,
перевод замечательного бурятского поэта Цырена Галсанова.
Этот перевод сохраняет строгую чеканную форму стихотворения, отличается
глубоким проникновением в душевное состояние мятёжного поэта. Перевод
позволяет посредством нюансов родного языка, родных звуков лучше понять
настроение лирического героя.
Далайн сэгээн уняархяан соогуур
Гансаардаhан парус сайбалзаа…
ЮYшье бэдэрээб аяар энээгYYр?
Юундэшье теэд нютагhаан хулжааб?
Долгёор наадаад, hалхин шииганана,
Тиин мачтаань гуйбан хииганана…
Жаргалhаашье тэрьелээд ерээгYй,
Yгы! Жаргалшье бэдирээгYй.
Доронь hаруул уhан, дээгYYрнь
Дэн наранай алтан туяан.
Тэшхээтэн шуурга гуйна, тэндэнь
Бии юм аабы амар заяан!
В переводе «Паруса» сохраняется и такой момент: первые две строки
каждой строфы рисуют внешний план – море, парус; вторые две –
внутренний: душевное состояние автора.
Стихотворение написано силлабо-тоническим размером – ямбом.
Можно дать схемы построения стихотворения М.Ю Лермонтова и перевода
Ц.Галсанова.
Обучающиеся убедятся в том, что средствами родного языка Ц.
Галсанов мастерски передаёт и ритмику строк, и рифмы в конце их, хотя в
бурятском стихосложении всё это не всегда строго соблюдается.
Понять философское, глубоко человечное содержание стихотворения,
вырвавшегося из наболевшей души талантливого русского поэта, позволит
романс Варламова «Белеет парус одинокий». В нём страдание поэта, его
мятежность воплотились в прекрасных звуках стремительной гордой
мелодии, выплеснувшейся как отклик другого исстрадавшегося сердца.
Перевод есть воссоздание содержания и формы оригинала средствами
другого языка. Если текст воспроизведён полно и точно, то верно
воссоздаётся стиль произведения. В своих первых произведениях
М.Ю.Лермонтов, отдавая дань романтизму, пользовался его приёмами. В них
ощущались нарочитая красивость стиля, обилие метафор, сравнений. В
дальнейшем манера М.Лермонтова становится гораздо сдержаннее, проще,
предложения- короче, меньше изобразительных средств. И перевод должен
производить такое же впечатление.
Полноценным следует считать перевод, который воссоздаёт на другом
языке художественный текст в единстве его содержания и формы.
Переводчик должен воспроизвести не только то , что выразил автор
оригинала, но и то, как он выразил, т.е сохранить стилистическое
своеобразие и эмоциональный тон подлинника, совокупность художественно-
выразительных средств, с помощью которых достигнута авторская
индивидуальная манера.