Автор: Замуруева Светлана Георгиевна Должность: преподаватель немецкого языка Учебное заведение: БПОУ ОО "Орловский технологический техникум" Населённый пункт: г. Орёл, Орловская область Наименование материала: Стихотворение "Die Lorelei" Тема: Стихотворение "Die Lorelei" Раздел: среднее профессиональное
Стихотворение «Die Lorelei» было написано Генрихом Гейне в 1822
году.
Оно
входит
в
сборник
«Buch
der
Lieder»
– лирический
дневник
молодого
человека
первой
трети XIX
столетия,
который,
переживая
перипетии
своей
юношеской
любви,
осознает
и
самого
себя,
и
свое
положение в обществе. Образ Лорелеи – волшебной девы, расчёсывающей
косы на высоком утёсе над Рейном и губящей проплывающих мимо гребцов
своим
пеньем,
–
был
создан
гейдельбергским
романтиком
Клеменсом
Брентано,
но
всенародную
и
всемирную
известность
получило
только
стихотворение
Гейне,
которое
на
русский
язык
было
переведено
такими
известными поэтами, как А. Блок, Л. Мей, С. Маршак, С. Черный, В. Левик и
др.
Поэтический
текст
несет
в
себе
смысловую
и
эстетическую
информацию. Смысловая информация (отражение в сознании реципиента
некоей
референтной
ситуации),
в
свою
очередь,
подразделяется
на
две
разновидности: фактуальную и концептуальную. Фактуальная информация
есть сообщение о некоторых фактах или событиях, которые имели, имеют,
или будут иметь место в реальном или вымышленном мире. Концептуальная
смысловая информация представляет собой, в конечном счете, концепцию
мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или каковым он должен
или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна по своей природе и
не
имеет
собственных
вербальных
носителей
–
она
объективируется
не
вербальной формой, а с помощью фактуального содержания [Гальперин И. Р.,
2007
:
14].
Эстетическая
информация
представляет
собой
сложный
информационный комплекс.
Переводчик привносит в текст художественного перевода элементы
собственного восприятия текста-оригинала. Как любая личность по-разному
интерпретирует текстовую информацию, по-разному репрезентирует себя в
общем поле информационного пространства, переводчик использует свою
переводческую
стратегию,
свои
специфические,
представляющиеся
ему
единственно верными способы преобразования информации. Отсюда следует,
что перевод художественного текста вообще, а поэтического в особенности,
есть не перевод как таковой, а переводческая интерпретация, т. е. процесс
творческого переосмысления ТО.
Поэтический
текст
представляет
собой
высшую
ипо ст ась
существования
языка.
Сделать
речь
яркой
и
выразительной
помогают
специальные
художественные
приёмы
и
выразительные
средства
языка,
традиционно
называемые
тропами
(в
число
которых
входят
метафоры
и
метонимии) и фигурами. По В. Н. Телия, метафора успешно выполняет роль
призмы,
через
которую
человек
видит
мир;
метафоры
проявляются
национально-специфичным
образом
в
языке,
а
также
в
мифологемах,
архетипах
[Телия
В.
Н.,
1999
:
45-47].
Стихотворение
«Die
Lorelei»
сравнительно небольшое по объему, однако автор создал в нем множество
метафорических
образов.
Они
«оживают»
в
произведении
благодаря
средствам
выразительности,
которые
использовал
Г.
Гейне
при
создании
своего шедевра. Это не только сама Лорелея и пловец на лодке, но также
Рейн,
скалы,
волны.
Именно
они
«оживляют»
природу,
создают
представление
о
пленяющей
красоте
и
пении
Лорелеи,
о
том,
какими
чувствами был объят пловец, услышавший ее пение.
Анализируемое
поэтическое
произведение
имеет
большую
экспрессивность. Переводы «Die Lorelei»на русский язык также наполнены
средствами выразительности, так как переводчики попытались передать не
только
смысл
стихотворения,
но
и
эмоции,
выраженные
самим
Гейне.
Перевод А. Блока является наиболее симметричным плану выражения и
плану
содержания
ТО.
Как
уже
было
отмечено
выше,
Гейне
написал
стихотворение в 1822 году. А. Блок перевел его на русский язык в 1909 г.,то
есть написание стихотворения и его перевод разделяет довольно большой
промежуток
времени.
Перевод
А.
Блока
тоже
отличается
большой
образностью.
Если
сравнивать
оригинал
и
перевод,
то
в
переводебыло
использовано даже больше средств выразительности, чем в оригинале. Один
из ранних переводов стихотворения «Die Lorelei» появился в 1859 году, и
принадлежит он Л. Мею. Язык перевода Мея более архаичен по сравнению с
переводом А. Блока, т. к. временной промежуток между созданиями ПТ
обоих переводчиков составляет пятьдесят лет, но по сравнению с ТО – чуть
больше 20 лет. Архаичные слова и словосочетания у Мея («бог весть»,
«девица-краса»,
«волоса»,
«у
ней»)
действительно
создают
атмосферу
старинной
сказки.
Однако
Гейне
также
использовал
архаичные: «sitzet»,
«blitzet», «Melodei».
Сопоставительный
анализ
способов
перекодировки
произведения
Г.
Гейне
на
русский
язык
показал
использование
в
русских
переводах
актантных трансформаций, стилистической нивелировки, увеличения объема
знака,
симметрии/асимметрии
плана
выражения/содержания
единицы
оригинала и перевода и др. [Огнева Е. А., 2004 : 154-159].
Транслема (далее Т ) 1
«ein Märchen aus alten Zeiten kommt mir nicht
aus dem Sinn» (досл. «Сказка былых времен не выходит из головы»)у Блока
передается следующим образом: «Давно не даёт покою /Мне сказка старых
времён» .
Фразеосочетание Не
выходить
из
головы
означает
«постоянно
присутствовать
в
мыслях,
в
сознании»,
«не
забываться».
Блок
перевел
метафору
асимметрично
плану
выражения,
но
симметрично
плану
содержания единицы оригинала, т. е. смысл T 1сохранился: f' – A – f, s'– S –
s ,
где S – симметричная передача единицы оригинала при переводе; A –
асимметричная
передача
единицы
оригинала
при
переводе; f'
–
план
выражения
языковой
единицы
перевода; f
–
план
выражения
языковой
единицы
оригинала; s' – план содержания языковой единицы перевода; s –
план содержания языковой единицы оригинала [Огнева Е. А., 2004 : 75].
В Т 1 «ein Märchen… kommt… nicht aus dem Sinn» – «и в памяти так
неустанно
/
старинная
песня
звучит» Л.
Мей
заменяет
слово Märchen
(сказка)
на
словосочетание старинная
песня,
т.
е.
производит лексико-
стилистическую замену .
Лексеме песня в немецком языке соответствует
Lied. Значения существительных сказка и песня не совсем совпадают. Сказка
–
«повествовательное
произведение
устного
народного
творчества
о
вымышленных лицах и событиях, либо что-то вымышленное, заманчивое».
Песня
–
«словесно-музыкальное,
поэтическое
произведение,
служащее
текстом для пения».
Т 2
«ruhig fliesst der Rhein» (досл.«Рейн тихо струится»)декодирована
Блоком
как
«Рейна
тих
простор».
Здесь
наблюдается актантная
трансформация
–
переводчик
производит
взаимозамену
главного
и
второстепенного члена предложения: «Рейн тих – простор тих». Информация
была
передана
с
незначительными
искажениями
смысла,
однако
общая
картина «тишины, покоя» осталась прежней.
У Л. Мея Т 2 передается
как «Рейн катится тихо».
При переводе
второго
четверостишия
Мей
произвел трансформацию
средств
связи
в
тексте,
так
что
субъект
содержания
из
второй
строфы
был
перенесен
в
третью, а глагол «fliessen» («течь»), присутствующий в ТО, был передан
русским глаголом «катиться» – «Рейн катится тихо». Данный глагол создает
картину «волнующейся» реки, волны которой накатывают друг на друга. Река
является
символом
опасности,
а
также
препятствия.
Она
олицетворяет
необратимое течение времени, имеющее своим следствием забвение, утрату
личности и смерть. Из стихотворения мы узнаем, что пловец действительно
находится
между
жизнью
и
смертью.
И
скорее
всего
он
погибнет,
заслушавшись песней Лорелеи, налетев на рифы и скалы.
Т 3
«der Gipfel des Berges funkelt» (досл.
«Вершина… сверкает») у
Блока
передана
как
«вершины
алеют»
глаголом,
производным
от
прилагательного алый.
В
п е р е в о д е
м ы
в и д и м транспозицию
грамматической
категории
е д и н и ц ы :
е д и н с т в е н н о е
ч и с л о
существительного
заменено
на
множественное.
На
немецкий
язык
слово
алый передается как «blutrot».
Но Гейне использовал в контексте глагол
«funkeln» («сверкать,
мерцать»). В словаре В. И. Даля толкование слова
«алый» уточняется: «говорится более о предметах и о цвете приятном».
Алый
как
яркий,
броский
цвет
оказывает
на
человека
позитивное
психофизиологическое влияние, оценивается как красивый оттенок, поэтому
наряду с белым цветом он может выступать эталоном красоты: «Краше цвету
алого, белее снегу белого» [Кульпина В. Г., 2007 : 143]. В. Г. Кульпина
о т н о с и т «алый»
цвет
к
этнорелевантным,
особенно
важным
для
русскоязычного пространства [Кульпина В. Г. 2007 : 149]. Используя именно
этот эпитет, Блок, вероятно, хотел подчеркнуть, что данный цвет настолько
завораживал своей красотой, что пловец, увидев Лорелею в этом «алом»
свете, плывет навстречу своей гибели, не обращая внимания на рифы и
скалы.
У Л. Мея Т 3 декодирована как «рдеет вершина горы». Мей, как и
Блок,
при
переводе
использует
глагол,
олицетворяющий
цвет
кровавого
заката. Возможно, это связано с тем, что закат, в свете которого сверкает гора,
красного цвета. Используя архаичный глагол рдеть, переводчик применяет
стилистическую замену.
Данный
глагол
выполняет
не
только
роль
связующего
звена
между
давно
прошедшим
и
настоящим,
но
и
с
фонетической точки зрения придает строке раскатистое звучание за счет
повторения звука «р»: рдеет – вершина – горы . В этом случае переводчик
использовал фонетический прием аллитерации . Но Гейне, вероятно, хотел
подчеркнуть
то,
что
в
вечерних
сумерках
в
сиянии
заходящего
солнца
отчетливо видна, сверкает вершина горы, где сидит Лорелея.
Т 4
«goldenes Haar» («золотые волосы») переводится у Блока как
«злато косы». При этом Блок использовал прием конкретизации : «волосы –
коса».
Кроме
того,
архаичное
слово злато
делает
метафору
еще
более
экспрессивной. Однако образ прекрасной златоволосой Лорелеи при таком
переводе не изменился. У Л. Мея Т 4передается через «…свои золотые, что
солнечный
луч
волоса».
Перевод
Л.
Мея
более
экспрессивен
благодаря
смысловому развитию при использовании сравнения. Здесь мы наблюдаем
увеличение объема знака . Высоким стилем употребления обладает и союз
сравнительного оборота «что» (синоним как).
Т 5 Образ Лорелеи у Блока видится еще более ярким и прекрасным, о
чем свидетельствует фраза «Девушка дивной красы / Одеждой горит золо-
тою» . Лорелея не только златоволосая дева, которая расчесывает золотым
гребнем свои прекрасные волосы, но еще и «одеждой золотой горит».Глагол
гореть ассоциируется с огнем. Переводчик словно указывает на то, что
красота
Лорелеи
опасна,
словно
огонь,
что
из-за
нее
можно
погибнуть.
Переводчик использует лексическую замену «sitzen» (сидеть) – «гореть». В
оригинале стихотворения метафоры нет: «Die schönste Jungfrau sitzet / dort
oben wunderbar /Ihr schönstes Geschmeide blitzet…» .Гейне тоже использует
архаичные формы глагола – sitzet, blitzet, придающие повествованию оттенок
старины, архаики. Л. Мей для создания образа Лорелеи использует архаизмы
«Взошла на утесы крутые / И села девица-краса».
Т 6
«sie singt eine wundersame /gewaltige Melodei» (досл.
«она поет
чудесную
‘могущественную’
мелодию»)
у
Блока
переведена
как «в
ее
чудесном пении тревога затаена» . Gewaltig в русском языке имеет значение
«сильный,
могущественный».
Переводчик
изменил
смысл
содержания,
перекодировав
данное
слово
смыслом
«тревожный».
Гейне
своей
фразой
хотел
передать
смертоносную
силу
пения
Лорелеи.
Однако
из
перевода
видно, что в пении девы заключена непонятная тревога, возможно оттого, что
она знает о грядущей гибели пловца, чтобы наполнить душу пловца тоской.
Метафора
передана
искаженно,
что
несколько
изменило
роль
Лорелеи
в
стихотворении.
В
переводе
Блока
можно
выделить
метафору «тревога
затаена», т. е. «таится, скрывается». Слово «затаена» несет в себе значение
чего-то тайного, скрытого и создает предчувствие неизбежно печального
конца. Т 6 «gewaltige Melodei» Л. Мей перекодировал следующим образом: «а
песня такая чуднáя»: s' – A – s; f' – A – f. Из формулы видно, что Л. Мей
перевел транслему достаточно далекой и в плане выражения, и в плане
содержания
языковой
единицы
фразой.
Ключевой
эпитет
данной
фразы
является архаичным.
Т 7 «Ergreift es mit wildem Weh» – «И обмер рыбак запоздалый / И,
песню заслышавши ту…». В своем переводе Л. Мей для передачи данной
фразы использует глагол обмирать.Данный глагол относится не к волне, а к
другому
действующему
субъекту
–
пловцу,
следовательно,
здесь
мы
наблюдаем актантную
трансформацию, т.
е.
взаимозамену
главного
и
второстепенного
члена
предложения
при
переводе.
Этим
глаголом
переводчик подчеркивает мощную силу песни, от которой пловец просто
обмирает, забывая обо всем на свете. Но, изменяя субъект предложения, Мей
не искажает смысл четверостишия. У него адекватно передано следствие
силы песни – она заставляет «обмирать». А обмирание – это фактически
смерть. У Блока мы видим: «Пловца на лодочке малой / Дикой тоской
полонит» . Переводчик перекодировал метафору следующим образом:
f' – A
– f,
s' – S – s . Блок использует архаичный глагол «полонит», чтобы придать
стихотворению оттенок давно прошедшего сказочного события. Кроме того,
«[песня]
полонит»
–
антропоморфная
метафора,
т.
к.
песня
приобретает
свойства человека.
Т
8
«die
Wellen
verschlingen»
(досл.
«Волны
проглотят»)
перекодирована
у
Блока
в «пловец и лодочка погибнут». Блок заменил
субъект
предложения волны
на пловец и лодочка. При переводе немецкого
глагола verschlingen
(«проглатывать»)
была
использована стилистическая
нивелировка , то есть глагол был перекодирован на русский язык глаголом с
более
нейтральным
значением погибать. В русском фрагменте текста нет
метафоры.
Меняются
местами
подлежащее
и
дополнение,
активный
и
пассивный
залог
( актантная
трансформация) .
Смысл
транслемы
практически не меняется, однако отсутствие экспрессивности, которую могло
бы придать строфе глагол «проглатывать» задает более спокойный тон всему
четверостишию. При переводе Т 8 «die Wellen verschlingen» через «так вот
и канет челнок» Л. Мей изменяет содержание, применяя актантную замену ,
так как в его переводе субъектом снова выступает пловец и его лодочка. Но в
переводе Мея важное место занимает архаизм канет, благодаря которому
перевод становится более образным.
Для
большей
наглядности
соотношение
текста-оригинала
и
его
переводов можно продемонстрировать в приведенной ниже таблице, где
Sm
– cимметричная передача плана содержания транслемы при переводе,
Аm –
аcимметричная передача плана содержания транслемы при переводе и Sf –
cимметричная передача плана выражения транслемы при переводе и Af –
аcимметричная передача плана выражения транслемы при переводе:
Таблица № 1 – переводы А. Блока и Л. Мея
Т1
Т2
Т3
Т4
Т5
Т6
Т7
Т8
А. Блок
Sm
Af
Am
Af
Am
Af
Sm
Af
Am
Af
Am
Af
Sm
Af
Am
Af
Л. Мей
Am
Af
Sm
Af
Am
Af
Sm
Af
Am
Af
Am
Af
Am
Af
Am
Af
На основании проведенного сопоставительного анализа можно сделать
вывод, что перевод А. Блока наиболее точно, по сравнению с переводом
Л.
Мея,
передает
построение,
ритмику,
интонацию
и
общий
настрой
произведения Г. Гейне «Die Lorelei». Несмотря на то что процесс перевода
поэзии приводит в ходе перекодировки информации к тому, что в переводе
могут возникнуть неточности или в художественном аспекте текст перевода
оказывается
слабее
оригинала,
Блоку
удалось
создать
эквивалентный
оригиналу перевод. Для создания художественного образа Блок использует в
своем переводе больше метафор, метафорических сравнений, чем в тексте-
оригинале. Многочисленные замены позволяют ПТ Блока в большинстве
случаев быть симметричным плану содержания ТО. ПТ Мея также образен и
эмоционален. Однако у этого переводчика мы наблюдаем большее количество
несоответствий
ТО
как
в
плане
выражения,
так
и
в
плане
содержания
языковой единицы.
Список использованных источников
1 Аристотель. Поэтика / Аристотель. – Л. : Academia, 1927. – 291 с.
2.
Григорук
С.
Концепт
цвета
в
русской
и
украинской
народной
перемиологии (аксиологический аспект) / С. Григорук // Слово. Фраза. Текст.
– М. : Азбуковник, 2002. – С. 137 – 144
3.
Кульпина
В.
Г.
Система
цветообозначений
русского
языка
в
историческом
освещении
/
В.
Г.
Кульпина
//
Наименование
цвета
в
индоевропейских
языках:
системный
и
исторический
анализ.
–
М.
:
КомКнига, 2011. – С. 126 – 184. 18
4.
Огнева
Е.
А.
Художественный
перевод:
проблемы
передачи
компонентов переводческого кода : монография / Е. А. Огнева:. – Белгород :
Изд-во БелГУ, 2011. – 228 с
5. Телия В. Н. Основные постулаты лингвокультурологии / В.
Н. Телия // Филология и культура : мат-лы междунар. конф. – Тамбов : Изд-во
ТГУ, 2000. – С. 45 – 47.
.